Genèse 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.3 (LSG) | Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.3 (NEG) | Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.3 (S21) | Au bout de quelque temps, Caïn fit une offrande des produits de la terre à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.3 (LSGSN) | Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.3 (BAN) | Et après un certain temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.3 (SAC) | Il arriva longtemps après, que Caïn offrit au Seigneur des fruits de la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 4.3 (MAR) | Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l’Éternel une oblation des fruits de la terre ; |
Ostervald (1811) | Genèse 4.3 (OST) | Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.3 (CAH) | Au bout de quelque temps, Caïne apporta un présent à l’Éternel, des fruits de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.3 (GBT) | Longtemps après il arriva que Caïn offrit au Seigneur des fruits de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.3 (PGR) | Et au bout d’un certain temps Caïn offrit à l’Éternel une oblation de fruits de la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 4.3 (LAU) | Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, des fruits du sol, un hommage à l’Éternel. |
Darby (1885) | Genèse 4.3 (DBY) | Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.3 (TAN) | Au bout d’un certain temps, Caïn présenta, du produit de la terre, une offrande au Seigneur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.3 (VIG) | Or il arriva, longtemps après, que Caïn offrit au Seigneur des fruits de la terre en sacrifice (présent). |
Fillion (1904) | Genèse 4.3 (FIL) | Or il arriva, longtemps après, que Caïn offrit au Seigneur des fruits de la terre en sacrifice. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.3 (CRA) | Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.3 (BPC) | Il arriva, au bout d’un certain temps, que Caïn présenta des produits du sol une offrande à Yahweh ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.3 (AMI) | Il arriva au bout de quelque temps que Caïn offrit au Seigneur des fruits de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.3 (LXX) | καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.3 (VUL) | factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.3 (SWA) | Ikawa hatimaye Kaini akaleta mazao ya ardhi, sadaka kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.3 (BHS) | וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ |