Genèse 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.6 (LSG) | Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.6 (NEG) | Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.6 (S21) | L’Éternel dit à Caïn : « Pourquoi es-tu irrité et pourquoi arbores-tu un air sombre ? |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.6 (LSGSN) | Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité , et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.6 (BAN) | Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.6 (SAC) | Et le Seigneur lui dit : Pourquoi êtes-vous en colère, et pourquoi paraît-il un si grand abattement sur votre visage ? |
David Martin (1744) | Genèse 4.6 (MAR) | Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité ? et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
Ostervald (1811) | Genèse 4.6 (OST) | Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.6 (CAH) | L’Éternel dit à Caïne : pourquoi cela t’irrite-t-il ? et pourquoi es-tu abattu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.6 (GBT) | Et le Seigneur lui dit : Pourquoi êtes-vous en colère, et pourquoi paraît-il un si grand abattement sur votre visage ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.6 (PGR) | Alors l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi t’irrites-tu et as-tu le visage abattu ? N’est-ce pas ? |
Lausanne (1872) | Genèse 4.6 (LAU) | Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
Darby (1885) | Genèse 4.6 (DBY) | Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.6 (TAN) | Le Seigneur dit à Caïn ; "Pourquoi es-tu chagrin, et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.6 (VIG) | Et le Seigneur lui dit : Pourquoi es-tu en colère, et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
Fillion (1904) | Genèse 4.6 (FIL) | Et le Seigneur lui dit: Pourquoi êtes-vous en colère, et pourquoi votre visage est-il abattu? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.6 (CRA) | Yahweh dit à Caïn : « Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.6 (BPC) | Et Yahweh dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.6 (AMI) | Et le Seigneur lui dit : Pourquoi êtes-vous en colère, et pourquoi paraît-il un si grand abattement sur votre visage ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.6 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν ἵνα τί περίλυπος ἐγένου καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.6 (VUL) | dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.6 (SWA) | Bwana akamwambia Kaini, Kwa nini una ghadhabu? Na kwa nini uso wako umekunjamana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.6 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃ |