Genèse 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 4.7 (LSG) | Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 4.7 (NEG) | Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 4.7 (S21) | Certainement, si tu agis bien, tu te relèveras. Si en revanche tu agis mal, le péché est couché à la porte et ses désirs se portent vers toi, mais c’est à toi de dominer sur lui. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 4.7 (LSGSN) | Certainement, si tu agis bien , tu relèveras ton visage, et si tu agis mal , le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 4.7 (BAN) | Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché se tient à la porte ; son désir tend vers toi, et toi tu dois dominer sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 4.7 (SAC) | Si vous faites bien, n’en serez-vous pas récompensé ? Et si vous faites mal, ne porterez-vous pas aussitôt la peine de votre péché ? Mais votre concupiscence sera sous vous, et vous la dominerez. |
David Martin (1744) | Genèse 4.7 (MAR) | Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu ? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte ; or ses désirs se [rapportent] à toi, et tu as Seigneurie sur lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 4.7 (OST) | Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage ? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 4.7 (CAH) | Certes si tu te conduis bien, tu seras considéré ; si tu ne te conduit pas bien, le péché t’assiège à la porte, il veut t’atteindre, mais tu peux le maîtriser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 4.7 (GBT) | Si vous faites bien, n’en serez-vous pas récompensé ? Et si vous faites mal, le châtiment du péché ne sera-t-il pas aussitôt à votre porte ? Mais votre concupiscence sera sous vous, et vous la dominerez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 4.7 (PGR) | Si tu fais bien, tu as la tête levée, mais si tu ne fais pas bien, le péché se rase à la porte, et ses désirs sont tendus vers toi ; mais tu dois le dominer. |
Lausanne (1872) | Genèse 4.7 (LAU) | N’y a-t-il pas relèvement si tu fais bien ? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte{Héb. à l’entrée.} et son désir se rapporte à toi, et tu domineras sur lui. |
Darby (1885) | Genèse 4.7 (DBY) | Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 4.7 (TAN) | Si tu t’améliores, tu pourras te relever, sinon le Péché est tapi à ta porte : il aspire à t’atteindre, mais toi, sache le dominer !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 4.7 (VIG) | Si tu fais bien, n’en seras-tu pas récompensé ? Et si tu fais mal, le péché ne sera-t-il pas aussitôt à ta porte ? Mais la concupiscence (qui t’entraîne vers lui) sera sous toi, et tu la domineras. |
Fillion (1904) | Genèse 4.7 (FIL) | Si vous faites bien, n’en serez-vous pas récompensé? Et si vous faites mal, le péché ne sera-t-il pas aussitôt à votre porte? Mais votre concupiscence sera sous vous, et vous la dominerez. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 4.7 (CRA) | Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 4.7 (BPC) | Si tu agis bien, ne peux-tu lever ton visage ? mais si tu n’agis pas bien, le péché ne couche-t-il pas à la porte ? son envie le pousse vers toi, mais toi tu dois le dominer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 4.7 (AMI) | Si vous faites bien, n’en serez-vous pas récompensé ? et si vous faites mal, ne porterez-vous pas aussitôt la peine de votre péché ? Le péché se couche à votre porte ; mais vous, dominez sur lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 4.7 (LXX) | οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς ἥμαρτες ἡσύχασον πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 4.7 (VUL) | nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 4.7 (SWA) | Kama ukitenda vyema, hutapata kibali? Usipotenda vyema dhambi iko, inakuotea mlangoni, nayo inakutamani wewe, walakini yapasa uishinde. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 4.7 (BHS) | הֲלֹ֤וא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָתֹ֔ו וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בֹּֽו׃ |