Genèse 40.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.1 (LSG) | Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.1 (NEG) | Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.1 (S21) | Après cela, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Égypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.1 (LSGSN) | Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.1 (BAN) | Il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier commirent une faute envers leur seigneur, envers le roi d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.1 (SAC) | Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur seigneur. |
David Martin (1744) | Genèse 40.1 (MAR) | Après ces choses, il arriva que l’Echanson du Roi d’Égypte, et le Panetier offensèrent le Roi d’Égypte, leur Seigneur. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.1 (OST) | Après ces choses, il arriva que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.1 (CAH) | Il arriva, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et son panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.1 (GBT) | Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, l’échanson et le panetier, offensèrent leur maître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.1 (PGR) | Et il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier faillirent envers leur seigneur, le roi d’Égypte. |
Lausanne (1872) | Genèse 40.1 (LAU) | Il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent envers leur seigneur, le roi d’Égypte. |
Darby (1885) | Genèse 40.1 (DBY) | Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.1 (TAN) | Il advint, après ces événements que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.1 (VIG) | Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître. |
Fillion (1904) | Genèse 40.1 (FIL) | Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.1 (CRA) | Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.1 (BPC) | Il advint, après ces événements, que l’échanson et le panetier du roi d’Egypte offensèrent leur maître, le roi d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.1 (AMI) | Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.1 (LXX) | ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.1 (VUL) | his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.1 (SWA) | Ikawa, baada ya mambo hayo, mnyweshaji wa mfalme wa Misri, na mwokaji wake, wakamkosa bwana wao, mfalme wa Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.1 (BHS) | וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃ |