Genèse 40.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.2 (LSG) | Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.2 (NEG) | Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.2 (S21) | Le pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le grand responsable des boissons et le chef des boulangers. |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.2 (LSGSN) | Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.2 (BAN) | Et Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.2 (SAC) | Et Pharaon étant en colère contre ces deux officiers, dont l’un commandait à ses échansons, et l’autre à ses panetiers, |
David Martin (1744) | Genèse 40.2 (MAR) | Et Pharaon fut fort irrité contre ces deux Eunuques, contre le grand Echanson, et contre le grand Panetier. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.2 (OST) | Et Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, contre le grand échanson et le grand panetier ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.2 (CAH) | Par’au se mit en colère contre ses deux serviteurs, le chef des échansons et le chef des panetiers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.2 (GBT) | Et Pharaon, irrité contre ces deux officiers, dont l’un commandait aux échansons, l’autre aux panetiers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.2 (PGR) | Et Pharaon se courrouça contre ses deux eunuques, le grand échanson et le grand panetier. |
Lausanne (1872) | Genèse 40.2 (LAU) | Et Pharaon se courrouça contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers ; |
Darby (1885) | Genèse 40.2 (DBY) | Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.2 (TAN) | Pharaon, irrité contre ses deux officiers, le maître échanson et le maître panetier, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.2 (VIG) | Et le Pharaon étant irrité contre ces deux officiers (eux), dont l’un commandait à ses échansons et l’autre à ses panetiers |
Fillion (1904) | Genèse 40.2 (FIL) | Et le Pharaon étant irrité contre ces deux officiers, dont l’un commandait à ses échansons et l’autre à ses panetiers, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.2 (CRA) | Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.2 (BPC) | Pharaon fut irrité contre ses deux eunuques, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.2 (AMI) | Et Pharaon étant en colère contre ces deux officiers, dont l’un commandait à ses échansons et l’autre à ses panetiers, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.2 (LXX) | καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.2 (VUL) | iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.2 (SWA) | Farao akawaghadhibikia maakida wake wawili, mkuu wa wanyweshaji na mkuu wa waokaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.2 (BHS) | וַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָאֹופִֽים׃ |