Genèse 40.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.3 (LSG) | Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.3 (NEG) | Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.3 (S21) | Il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, à l’endroit où Joseph était enfermé. |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.3 (LSGSN) | Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison , dans le lieu où Joseph était enfermé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.3 (BAN) | et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.3 (SAC) | les fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était prisonnier. |
David Martin (1744) | Genèse 40.3 (MAR) | Et les mit en garde dans la maison du Prévôt de l’hôtel, dans la prison étroite, au [même] lieu où Joseph était renfermé. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.3 (OST) | Et il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu où Joseph était enfermé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.3 (CAH) | Il les fit mettre aux arrêts dans la maison du chef des exécuteurs, dans la maison de détention, lieu où Iioseph était renfermé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.3 (GBT) | Les fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était retenu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.3 (PGR) | Et il les incarcéra dans la maison du chef des satellites, dans la maison de force, lieu où Joseph était détenu. |
Lausanne (1872) | Genèse 40.3 (LAU) | et les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était lié. |
Darby (1885) | Genèse 40.3 (DBY) | et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.3 (TAN) | les fit mettre aux arrêts dans la maison du chef des gardes, dans la Rotonde, le même lieu où Joseph était captif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.3 (VIG) | les fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était prisonnier. |
Fillion (1904) | Genèse 40.3 (FIL) | Les fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était prisonnier. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.3 (CRA) | et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.3 (BPC) | il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la prison, au lieu même où Joseph était enfermé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.3 (AMI) | les fit mettre dans la prison du général de ses troupes, où Joseph était prisonnier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.3 (LXX) | καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον εἰς τὸν τόπον οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.3 (VUL) | misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.3 (SWA) | Akawatia katika lindo nyumbani mwa mkuu wa askari, humo gerezani, mahali alipofungwa Yusufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.3 (BHS) | וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יֹוסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם׃ |