Genèse 40.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.4 (LSG) | Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.4 (NEG) | Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison. |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.4 (S21) | Le chef des gardes les confia à Joseph, qui fit le service auprès d’eux. Ils passèrent un certain temps en prison. |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.4 (LSGSN) | Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d’eux ; et ils passèrent un certain temps en prison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.4 (BAN) | Et le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.4 (SAC) | Le gouverneur de la prison les mit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers, |
David Martin (1744) | Genèse 40.4 (MAR) | Et le Prévôt de l’hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait ; et ils furent [quelques] jours en prison. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.4 (OST) | Et le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelque temps en prison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.4 (CAH) | Le chef des exécuteurs plaça auprès d’eux Iioseph, qui les servait, et ils furent quelques temps aux arrêts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.4 (GBT) | Le gouverneur de la prison les mit entre les mains de Joseph, qui prit soin d’eux. Un peu de temps s’était écoulé, et ils demeuraient toujours prisonniers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.4 (PGR) | Et le chef des satellites plaça Joseph auprès d’eux, et il les servait, et ils furent quelque temps en prison. |
Lausanne (1872) | Genèse 40.4 (LAU) | Et le chef des gardes mit Joseph en charge auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent quelques temps{Héb. des jours.} sous garde. |
Darby (1885) | Genèse 40.4 (DBY) | Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent plusieurs jours sous garde. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.4 (TAN) | Le chef des gardes mit Joseph à leur disposition et celui ci les servit. Ils étaient depuis quelque temps aux arrêts, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.4 (VIG) | (Mais) Le gouverneur de la prison les remit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers |
Fillion (1904) | Genèse 40.4 (FIL) | Le gouverneur de la prison les remit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.4 (CRA) | Le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.4 (BPC) | Le chef des gardes leur attacha Joseph pour les servir ; or ils demeurèrent un certain temps dans la prison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.4 (AMI) | Le gouverneur de la prison les mit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d’eux. Quelque temps s’était passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.4 (LXX) | καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη αὐτοῖς ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.4 (VUL) | at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.4 (SWA) | Mkuu wa askari akamwekea Yusufu watu hao, naye akawahudumu, nao wakakaa siku kadha wa kadha katika kifungo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.4 (BHS) | וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יֹוסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃ |