Genèse 40.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.5 (LSG) | Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.5 (NEG) | Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.5 (S21) | Une même nuit, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Égypte qui étaient enfermés dans la prison firent tous les deux un rêve, chacun le sien avec son explication propre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.5 (LSGSN) | Pendant une même nuit, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison , eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.5 (BAN) | Et l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun un songe différent, chacun un songe ayant sa signification particulière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.5 (SAC) | ils eurent tous deux un songe en une même nuit, qui étant expliqué, marquait ce qui devait arriver a chacun d’eux. |
David Martin (1744) | Genèse 40.5 (MAR) | Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, [et] chacun selon l’explication de son songe ; tant l’Echanson que le Panetier du Roi d’Égypte, qui [étaient] renfermés dans la prison. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.5 (OST) | Et tous les deux eurent un songe, chacun le sien, dans une même nuit, chacun un songe d’une signification particulière, tant l’échanson que le panetier du roi d’Égypte qui étaient enfermés dans la forteresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.5 (CAH) | Ils eurent tous les deux un songe, chacun son propre songe dans une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe : l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient renfermés dans la maison de détention. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.5 (GBT) | Ils eurent tous deux un songe la même nuit, dont la signification se rapportait à chacun d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.5 (PGR) | Alors ils eurent tous les deux un songe ; chacun le sien, dans une seule nuit, chacun avec un sens attaché à son songe, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte détenus dans la maison de force. |
Lausanne (1872) | Genèse 40.5 (LAU) | Et ils eurent{Héb. songèrent.} un songe, eux deux, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient liés dans la prison. [ils eurent] chacun leur songe dans une même nuit, chacun selon l’explication de son songe. |
Darby (1885) | Genèse 40.5 (DBY) | Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.5 (TAN) | lorsqu’ils eurent un rêve tous les deux, chacun le sien, la même nuit et chacun selon le sens de son rêve ; l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, détenus dans la Rotonde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.5 (VIG) | ils eurent tous deux, en une même nuit, un songe qui pouvait recevoir une interprétation distincte (se rapportait à eux.). |
Fillion (1904) | Genèse 40.5 (FIL) | Ils eurent tous deux, en une même nuit, un songe qui pouvait recevoir une interprétation distincte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.5 (CRA) | L’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.5 (BPC) | L’échanson et le panetier du roi d’Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien la même nuit, chaque songe ayant une signification particulière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.5 (AMI) | ils eurent tous deux un songe en une même nuit, chacun le sien, avec une signification différente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.5 (LXX) | καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον ἑκάτερος ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.5 (VUL) | videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.5 (SWA) | Wakaota ndoto wote wawili, kila mtu ndoto yake usiku mmoja, kila mtu kwa tafsiri ya ndoto yake, mnyweshaji na mwokaji wa mfalme wa Misri waliofungwa gerezani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.5 (BHS) | וַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲלֹ֨ום שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמֹו֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְרֹ֣ון חֲלֹמֹ֑ו הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ |