Genèse 40.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.6 (LSG) | Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.6 (NEG) | Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes. |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.6 (S21) | Joseph vint le matin vers eux et vit qu’ils étaient tristes. |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.6 (LSGSN) | Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.6 (BAN) | Et Joseph vint chez eux au matin, et il vit qu’ils étaient tristes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.6 (SAC) | Joseph entra le matin où ils étaient, et les ayant vus tristes, |
David Martin (1744) | Genèse 40.6 (MAR) | Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda ; et voici ils étaient fort tristes. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.6 (OST) | Et Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient tristes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.6 (CAH) | Iioseph, venant les voir le matin, trouva en les regardant qu’ils étaient consternés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.6 (GBT) | Joseph étant venu les trouver le matin, et les voyant tristes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.6 (PGR) | Et Joseph entrant chez eux le matin les regarda, et voici, ils étaient sombres. |
Lausanne (1872) | Genèse 40.6 (LAU) | Et Joseph vint vers eux le matin et les vit, et voici, ils étaient tristes. |
Darby (1885) | Genèse 40.6 (DBY) | Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils étaient tristes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.6 (TAN) | Joseph, étant venu près d’eux le matin, remarqua qu’ils étaient soucieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.6 (VIG) | Joseph entra le matin auprès d’eux, et les ayant vus tristes |
Fillion (1904) | Genèse 40.6 (FIL) | Joseph entra le matin auprès d’eux, et les ayant vus tristes, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.6 (CRA) | Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.6 (BPC) | Au matin, lorsque Joseph entra chez eux, il remarqua qu’ils étaient tristes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.6 (AMI) | Joseph entra où ils étaient ce matin-là, et les ayant vu tristes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.6 (LXX) | εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἶδεν αὐτούς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.6 (VUL) | ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.6 (SWA) | Yusufu akawajia asubuhi, akawaona wamefadhaika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.6 (BHS) | וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יֹוסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃ |