Genèse 40.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.7 (LSG) | Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.7 (NEG) | Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.7 (S21) | Alors il demanda aux officiers du pharaon qui étaient avec lui dans la prison de son maître : « Pourquoi avez-vous mauvaise mine aujourd’hui ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.7 (LSGSN) | Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.7 (BAN) | Et il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit : D’où vient que vous avez aujourd’hui mauvais visage ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.7 (SAC) | il leur en demanda le sujet, et leur dit : D’où vient que vous avez le visage plus abattu aujourd’hui qu’à l’ordinaire ? |
David Martin (1744) | Genèse 40.7 (MAR) | Et il demanda à [ces] Eunuques de Pharaon, qui [étaient] avec lui dans la prison de son maître, et leur dit : D’où vient que vous avez aujourd’hui si mauvais visage ? |
Ostervald (1811) | Genèse 40.7 (OST) | Et il interrogea ces officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.7 (CAH) | Il demanda aux serviteurs de Par’au, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, en disant : pourquoi vos visages sont-ils si mauvais aujourd’hui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.7 (GBT) | Leur en demanda la cause, et leur dit : Pourquoi votre visage est-il plus abattu aujourd’hui qu’à l’ordinaire ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.7 (PGR) | Et Joseph questionna les deux eunuques de Pharaon détenus avec lui dans la maison de son maître et leur dit : Pourquoi avez-vous un air triste aujourd’hui ? |
Lausanne (1872) | Genèse 40.7 (LAU) | Et il interrogea les officiers de Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, en disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? |
Darby (1885) | Genèse 40.7 (DBY) | Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.7 (TAN) | Il demanda aux officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison chez son maître : "Pourquoi votre visage est-il sombre aujourd’hui ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.7 (VIG) | il leur en demanda le sujet, et leur dit : D’où vient que vous avez le visage plus abattu aujourd’hui qu’à l’ordinaire ? |
Fillion (1904) | Genèse 40.7 (FIL) | Il leur en demanda le sujet, et leur dit: D’où vient que vous avez le visage plus abattu aujourd’hui qu’à l’ordinaire? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.7 (CRA) | Il interrogea donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : « Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd’hui ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.7 (BPC) | Il demanda aux eunuques de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, disant : Pourquoi faites-vous si tristes figures aujourd’hui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.7 (AMI) | il leur en demanda le sujet, et leur dit : D’où vient que vous avez le visage plus abattu aujourd’hui qu’à l’ordinaire ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.7 (LXX) | καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ λέγων τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.7 (VUL) | sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.7 (SWA) | Akawauliza hao maakida wa Farao, waliokuwa pamoja naye katika kifungo, nyumbani mwa bwana wake, akisema, Mbona nyuso zenu zimekunjamana leo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.7 (BHS) | וַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתֹּ֧ו בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיֹּֽום׃ |