Genèse 40.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.8 (LSG) | Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre songe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.8 (NEG) | Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre songe. |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.8 (S21) | Ils lui répondirent : « Nous avons fait un rêve et il n’y a personne pour l’expliquer. » Joseph leur dit : « N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre rêve. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.8 (LSGSN) | Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’expliquer . Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les explications ? Racontez -moi donc votre songe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.8 (BAN) | Et ils lui dirent : Nous avons fait un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Racontez-moi, je vous prie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.8 (SAC) | Ils lui répondirent : Nous avons eu cette nuit un songe, et nous n’avons personne pour nous l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’il appartient de donner l’interprétation des songes ? Dites-moi ce que vous avez vu. |
David Martin (1744) | Genèse 40.8 (MAR) | Et ils lui répondirent : Nous avons songé des songes, et il n’y a personne qui les explique. Et Joseph leur dit : Les explications ne sont-elles pas de Dieu ? Je vous prie, contez-moi [vos songes]. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.8 (OST) | Et ils lui répondirent : Nous avons fait un songe, et il n’y a personne qui l’interprète. Et Joseph leur dit : Les interprétations n’appartiennent-elles pas à Dieu ? Racontez-moi vos songes, je vous prie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.8 (CAH) | Ils lui répondirent : nous avons eu un songe, il n’y a personne pour l’interpréter. Iioseph leur dit : Dieu n’a-t-il pas des interprétations ? racontez-les moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.8 (GBT) | Ils répondirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour nous l’expliquer. Joseph leur dit : L’interprétation des songes ne vient-elle pas de Dieu ? Rapportez-moi ce que vous avez vu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.8 (PGR) | Et ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Alors Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les interprétations ? |
Lausanne (1872) | Genèse 40.8 (LAU) | Et ils lui dirent : Nous avons eu{Héb. songé.} un songe, et il n’y a personne qui l’explique. Et Joseph leur dit : Les explications n’appartiennent-elles pas à Dieu ? Racontez-moi [cela], je vous prie. |
Darby (1885) | Genèse 40.8 (DBY) | Et ils lui dirent : Nous avons songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je vous prie, contez-moi vos songes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.8 (TAN) | Ils lui répondirent : "Nous avons fait un songe et il n’y a personne pour l’interpréter." Joseph leur dit : "L’interprétation n’est elle pas à Dieu ? Dites les moi, je vous prie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.8 (VIG) | Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et nous n’avons personne pour nous l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’appartient l’interprétation des songes ? Dites-moi ce que vous avez vu. |
Fillion (1904) | Genèse 40.8 (FIL) | Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et nous n’avons personne pour nous l’expliquer. Joseph leur dit: N’est-ce pas à Dieu qu’appartient l’interprétation des songes? Dites-moi ce que vous avez vu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.8 (CRA) | Ils lui dirent : « Nous avons eu un songe, et il n’y a personne ici pour l’expliquer?» Et Joseph leur dit : « N’est-ce pas à Dieu qu’appartiennent les interprétations ? Racontez-moi, je vous prie, votre songe?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.8 (BPC) | Ils lui dirent : Nous avons eu un songe et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit : L’interprétation des songes n’est-elle pas affaire de Dieu ? Racontez-moi, je vous prie, vos songes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.8 (AMI) | Ils lui répondirent : Nous avons eu cette nuit un songe, et nous n’avons personne pour nous l’expliquer. Joseph leur dit : N’est-ce pas à Dieu qu’il appartient de donner l’interprétation des songes ? Dites-moi ce que vous avez vu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.8 (LXX) | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ἐνύπνιον εἴδομεν καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν διηγήσασθε οὖν μοι. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.8 (VUL) | qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.8 (SWA) | Wakamwambia, Tumeota ndoto wala hapana awezaye kuifasiri. Yusufu akawaambia, Kufasiri si kazi ya Mungu? Tafadhalini mniambie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.8 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲלֹ֣ום חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹתֹ֑ו וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יֹוסֵ֗ף הֲלֹ֤וא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽי׃ |