Genèse 40.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.17 (LSG) | Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.17 (NEG) | Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.17 (S21) | Dans la corbeille supérieure, il y avait des plats cuits au four de toute sorte pour le pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.17 (LSGSN) | Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.17 (BAN) | Et dans la corbeille de dessus, il y avait toutes sortes de pâtisseries faites pour Pharaon ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille qui était sur ma tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.17 (SAC) | et qu’en celle qui était au-dessus des autres, il y avait de tout ce qui se peut apprêter avec la pâte pour servir sur une table, et que les oiseaux venaient en manger. |
David Martin (1744) | Genèse 40.17 (MAR) | Et dans la plus haute corbeille [il y avait] de toutes sortes de viandes du métier de boulanger, pour Pharaon ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille [qui était] sur ma tête. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.17 (OST) | Et dans la plus haute corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de mets faits par le boulanger ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.17 (CAH) | Et dans la corbeille de dessus se trouvait toutes sortes de nourriture pour Par’au, en pâtisserie ; l’oiseau les mangeait dans la corbeille de dessus ma tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.17 (GBT) | Dans la corbeille la plus élevée, il y avait tout ce qui s’apprête par l’art du boulanger, et les oiseaux en venaient manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.17 (PGR) | Et la corbeille supérieure contenait de tous les aliments préparés pour Pharaon en boulangerie, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille que je portais sur la tête. |
Lausanne (1872) | Genèse 40.17 (LAU) | et dans la corbeille supérieure [il y avait] toute sorte de mets de Pharaon, d’ouvrage de panetier ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille, de dessus ma tête. |
Darby (1885) | Genèse 40.17 (DBY) | et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d’ouvrage de paneterie ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.17 (TAN) | La corbeille supérieure contenait tout ce que mange Pharaon en fait de boulangerie ; et les oiseaux le becquetaient dans la corbeille, au dessus de ma tête." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.17 (VIG) | et dans celle qui était au-dessus des autres, il y avait de tous les mets que peut apprêter l’art du pâtissier, et les oiseaux en venaient manger. |
Fillion (1904) | Genèse 40.17 (FIL) | Et dans celle qui était au-dessus des autres, il y avait de tous les mets que peut apprêter l’art du pâtissier, et les oiseaux en venaient manger. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.17 (CRA) | Dans la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.17 (BPC) | Dans la corbeille de dessus, il y avait toutes sortes de nourritures faites par le panetier pour Pharaon ; les oiseaux les mangeaient de la corbeille qui était sur ma tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.17 (AMI) | et qu’en celle qui était au-dessus des autres, il y avait de tout ce qui se peut apprêter avec la pâte pour servir sur une table, que les oiseaux venaient en manger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.17 (LXX) | ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν ὧν ὁ βασιλεὺς Φαραω ἐσθίει ἔργον σιτοποιοῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.17 (VUL) | et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.17 (SWA) | Na katika ungo wa juu, mlikuwa na kila namna ya chakula kwa Farao, kazi za mwokaji; ndege wakavila katika ungo juu ya kichwa changu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.17 (BHS) | וּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְיֹו֔ן מִכֹּ֛ל מַאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָעֹ֗וף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי׃ |