Genèse 40.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.23 (LSG) | Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.23 (NEG) | Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia. |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.23 (S21) | Le grand responsable des boissons ne se souvint pas de Joseph. Il l’oublia. |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.23 (LSGSN) | Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.23 (BAN) | Et le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l’oublia. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.23 (SAC) | Cependant le grand échanson se voyant rentré en faveur après sa disgrâce, ne se souvint plus de son interprète. |
David Martin (1744) | Genèse 40.23 (MAR) | Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph ; mais l’oublia. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.23 (OST) | Or, le grand échanson ne se souvint point de Joseph ; mais il l’oublia. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.23 (CAH) | Cependant le chef des échansons ne se souvint point de Iioseph, et l’oublia. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.23 (GBT) | Cependant le grand échanson, rentré en faveur, oublia son interprète |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.23 (PGR) | Mais le grand échanson ne pensa point à Joseph qu’il oublia. |
Lausanne (1872) | Genèse 40.23 (LAU) | Et le chef des échansons ne se souvint point de Joseph ; et il l’oublia. |
Darby (1885) | Genèse 40.23 (DBY) | Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l’oublia. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.23 (TAN) | Mais le maître échanson ne se souvint plus de Joseph, il l’oublia. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.23 (VIG) | Cependant le grand échanson, se voyant rentré en faveur après sa disgrâce, ne se souvint plus de son interprète. |
Fillion (1904) | Genèse 40.23 (FIL) | Cependant le grand échanson, se vouyant rentré en faveur après sa disgrâce, ne se souvint plus de son interprète. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.23 (CRA) | Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l’oublia. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.23 (BPC) | Le chef des échansons ne le souvint plus de Joseph, mais l’oublia. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.23 (AMI) | Cependant le grand échanson, se voyant rentré en faveur après sa disgrâce, ne se souvint plus de son interprète. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.23 (LXX) | οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.23 (VUL) | et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.23 (SWA) | Lakini huyo mkuu wa wanyweshaji hakumkumbuka Yusufu, alimsahau. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.23 (BHS) | וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יֹוסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ |