Genèse 40.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.22 (LSG) | mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.22 (NEG) | mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée. |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.22 (S21) | mais il fit pendre le chef des boulangers, conformément à l’explication que Joseph leur avait donnée. |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.22 (LSGSN) | mais il fit pendre le chef des panetiers , selon l’explication que Joseph leur avait donnée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.22 (BAN) | et il fit pendre le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.22 (SAC) | et il fit attacher l’autre à une croix : ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes. |
David Martin (1744) | Genèse 40.22 (MAR) | Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.22 (OST) | Mais il fit pendre le grand panetier ; comme Joseph le leur avait déclaré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.22 (CAH) | Mais il fit pendre le chef des panetiers, comme Iioseph leur avait donné l’interprétation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.22 (GBT) | Et il fit attacher l’autre à une croix. Ainsi se vérifia l’interprétation de Joseph. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.22 (PGR) | et en faisant pendre le grand panetier, conformément à l’interprétation que Joseph leur avait donnée. |
Lausanne (1872) | Genèse 40.22 (LAU) | et il pendit le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée. |
Darby (1885) | Genèse 40.22 (DBY) | et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.22 (TAN) | et le maître panetier, il le fit pendre, ainsi que l’avait présagé Joseph. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.22 (VIG) | et il fit attacher l’autre à un gibet, ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes. |
Fillion (1904) | Genèse 40.22 (FIL) | Et il fit attacher l’autre à un gibet, ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.22 (CRA) | et il fit pendre le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.22 (BPC) | et le chef des panetiers fut pendu, ainsi que Joseph leur avait expliqué. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.22 (AMI) | et il fit pendre l’autre ; ce qui vérifia l’interprétation que Joseph avait donnée à leurs songes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.22 (LXX) | τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.22 (VUL) | alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.22 (SWA) | Bali akamtundika mkuu wa waokaji, kama Yusufu alivyowafasiria. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.22 (BHS) | וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יֹוסֵֽף׃ |