Genèse 40.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 40.21 (LSG) | il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 40.21 (NEG) | il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mette la coupe dans la main de Pharaon ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 40.21 (S21) | il rétablit le grand responsable des boissons dans ses fonctions pour qu’il mette la coupe dans la main du pharaon, |
Louis Segond + Strong | Genèse 40.21 (LSGSN) | il rétablit le chef des échansons dans sa charge d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 40.21 (BAN) | Il rétablit dans son office d’échanson le chef des échansons, qui mit la coupe dans la main de Pharaon, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 40.21 (SAC) | Il rétablit l’un dans sa charge, afin qu’il continuât à lui présenter la coupe pour boire ; |
David Martin (1744) | Genèse 40.21 (MAR) | Et il rétablit le grand Echanson dans son office d’Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon. |
Ostervald (1811) | Genèse 40.21 (OST) | Il rétablit le grand échanson dans son office d’échanson, afin qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 40.21 (CAH) | Il rétablit le chef des échansons dans son office d’échansons, et celui-ci présenta la coupe à Par’au. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 40.21 (GBT) | Il rétablit l’un dans sa charge, pour lui présenter la coupe, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 40.21 (PGR) | en rétablissant le grand échanson dans son office d’échanson, pour qu’il mît la coupe dans la main de Pharaon, |
Lausanne (1872) | Genèse 40.21 (LAU) | il fit retourner le chef des échansons à son échansonnerie, et il mit la coupe dans la main de Pharaon, |
Darby (1885) | Genèse 40.21 (DBY) | il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 40.21 (TAN) | Il préposa de nouveau le maître échanson à sa boisson et celui-ci présenta la coupe à la main de Pharaon ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 40.21 (VIG) | (Or) Il rétablit l’un dans sa charge, afin qu’il continuât de lui présenter la coupe |
Fillion (1904) | Genèse 40.21 (FIL) | Il rétablit l’un dans sa charge, afin qu’il continuât de lui présenter la coupe, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 40.21 (CRA) | il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 40.21 (BPC) | il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson et celui-ci présenta de nouveau la coupe à la main de Pharaon ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 40.21 (AMI) | Il rétablit l’un dans sa charge, afin qu’il continuât à lui présenter la coupe pour boire, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 40.21 (LXX) | καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω. |
Vulgate (1592) | Genèse 40.21 (VUL) | restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 40.21 (SWA) | Akamrudisha mkuu wa wanyweshaji katika kazi yake ya kunywesha, naye akampa Farao kikombe mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 40.21 (BHS) | וַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכֹּ֖וס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה׃ |