Genèse 41.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.1 (LSG) | Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.1 (NEG) | Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.1 (S21) | Au bout de 2 ans, le pharaon fit un rêve dans lequel il se tenait près du fleuve. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.1 (LSGSN) | Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe . Voici, il se tenait près du fleuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.1 (BAN) | Et il arriva, après deux ans entiers, que Pharaon eut un songe. Voici il se tenait près du fleuve ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.1 (SAC) | Deux ans après, Pharaon eut un songe. Il lui semblait qu’il était sur le bord du fleuve du Nil, |
David Martin (1744) | Genèse 41.1 (MAR) | Mais il arriva qu’au bout de deux ans entiers Pharaon songea, et il lui semblait qu’il était près du fleuve. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.1 (OST) | Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe ; et voici, il se tenait près du fleuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.1 (CAH) | Au bout de deux ans Par’au eut un songe ; il croyait être près du fleuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.1 (GBT) | Deux ans après, Pharaon eut un songe. Il lui semblait être sur le bord du fleuve, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.1 (PGR) | Et au bout de deux ans Pharaon eut un songe, et voici, il se tenait près du Nil. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.1 (LAU) | Il arriva, au bout de deux années de temps{Héb. jours.} que Pharaon songea : Et voici, il se tenait près du fleuve. |
Darby (1885) | Genèse 41.1 (DBY) | Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.1 (TAN) | Après un intervalle de deux années, Pharaon eut un songe, où il se voyait debout au bord du fleuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.1 (VIG) | Deux ans après, le Pharaon eut un songe. Il lui semblait qu’il était sur le bord du fleuve, |
Fillion (1904) | Genèse 41.1 (FIL) | Deux ans après, le Pharaon eut un songe. Il lui semblait qu’il était sur le bord du fleuve, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.1 (CRA) | Deux ans s’étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.1 (BPC) | Après deux années écoulées, Pharaon eut un songe ; voici : il se tenait au bord du fleuve, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.1 (AMI) | Deux ans après, Pharaon eut un songe. Il lui semblait qu’il était sur le bord du fleuve du Nil, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.1 (LXX) | ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.1 (VUL) | post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.1 (SWA) | Ikawa, mwisho wa miaka miwili mizima, Farao akaota ndoto; na tazama, amesimama kando ya mto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.1 (BHS) | וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃ |