Genèse 41.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.2 (LSG) | Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.2 (NEG) | Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.2 (S21) | Alors sept vaches belles et grasses sortirent du fleuve et se mirent à brouter dans la prairie. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.2 (LSGSN) | Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.2 (BAN) | et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et fort grasses, et elles se mirent à paître dans la prairie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.2 (SAC) | d’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient dans des marécages ; |
David Martin (1744) | Genèse 41.2 (MAR) | Et voici, sept jeunes vaches belles à voir, grasses et en bon point, montaient [hors] du fleuve, et paissaient dans des marécages. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.2 (OST) | Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.2 (CAH) | Sept jeunes vaches, belles à voir et fortes en chair, montaient hors du fleuve, et passaient dans la prairie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.2 (GBT) | D’où sortaient sept vaches très-belles et très-grasses ; elles se mirent à paître dans des marécages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.2 (PGR) | Et voilà que du Nil surgirent sept vaches de belle apparence et au corps bien nourri, et elles se mirent à brouter parmi les roseaux ; |
Lausanne (1872) | Genèse 41.2 (LAU) | Et voici, montant du fleuve, sept vaches, belles à voir et grasses de chair, et elles paissaient dans les joncs ; |
Darby (1885) | Genèse 41.2 (DBY) | et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.2 (TAN) | Et voici que du fleuve sortaient sept vaches belles et grasses, qui se mirent à paître dans l’herbage ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.2 (VIG) | d’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient dans les marécages ; |
Fillion (1904) | Genèse 41.2 (FIL) | D’où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient dans les marécages; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.2 (CRA) | et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.2 (BPC) | et voici que du fleuve montèrent sept vaches belles d’aspect et grasses de chair, qui se mirent à paître dans l’herbe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.2 (AMI) | d’où sortaient sept vaches for belles et extrêmement grasses, qui paissaient dans les prairies ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.2 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ τοῦ ποταμοῦ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τῷ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τῷ ἄχει. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.2 (VUL) | de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.2 (SWA) | Na tazama, ng’ombe saba wazuri, wanono, walipanda kutoka mtoni, wakajilisha manyasini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.2 (BHS) | וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּרֹ֔ות יְפֹ֥ות מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃ |