Genèse 41.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.3 (LSG) | Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.3 (NEG) | Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.3 (S21) | Sept autres vaches laides et maigres sortirent du fleuve après elles et se tinrent à côté d’elles au bord du fleuve. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.3 (LSGSN) | Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.3 (BAN) | Et voici sept autres vaches montaient du fleuve après elles, laides à voir et fort maigres, et elles vinrent se placer à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.3 (SAC) | qu’ensuite il en sortit sept autres toutes défigurées et extraordinairement maigres, qui paissaient aussi sur le bord du même fleuve, en des lieux pleins d’herbes ; |
David Martin (1744) | Genèse 41.3 (MAR) | Et voici sept autres jeunes vaches, laides à voir, et maigres, montaient [hors] du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.3 (OST) | Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.3 (CAH) | Sept autres vaches montaient derrière elles, hors du fleuve, laides à voir et maigres en chair ; elles se placèrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.3 (GBT) | Il sortit ensuite du fleuve sept autres vaches hideuses et d’une extrême maigreur ; elles paissaient aussi sur le bord du fleuve, dans les prairies ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.3 (PGR) | et voilà que sept autres vaches surgirent après elles du fleuve, de chétive apparence et au corps maigre, et elles se mirent à côté des vaches qui étaient sur la rive du fleuve. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.3 (LAU) | et voici, montant du fleuve après elles, sept autres vaches, méchantes à voir et maigres de chair ; et elles se tinrent à côté des [premières] vaches, sur le bord du fleuve. |
Darby (1885) | Genèse 41.3 (DBY) | Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair ; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.3 (TAN) | puis sept autres vaches sortirent du fleuve après elles, celles là chétives et maigres et s’arrêtèrent près des premières au bord du fleuve ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.3 (VIG) | qu’ensuite il en sortit sept autres toutes défigurées (hideuses) et extraordinairement maigres, qui paissaient sur le bord du même fleuve, en des lieux pleins d’herbes ; |
Fillion (1904) | Genèse 41.3 (FIL) | Qu’ensuite il en sortit sept autres toutes défigurées et extraordinairement maigres, qui paissaient sur le bord du même fleuve, en des lieux pleins d’herbes; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.3 (CRA) | Et voici qu’après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.3 (BPC) | Et voici que derrière elles montèrent du fleuve sept autres vaches, laides d’aspect et maigres de chair ; elles se tenaient près des autres au bord du fleuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.3 (AMI) | qu’ensuite il en sortit sept autres toutes défigurées et extraordinairement maigres, qui paissaient aussi sur le bord du même fleuve, en des lieux pleins d’herbe ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.3 (LXX) | ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ τοῦ ποταμοῦ αἰσχραὶ τῷ εἴδει καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.3 (VUL) | aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.3 (SWA) | Na tazama, ng’ombe saba wengine wakapanda nyuma yao kutoka mtoni, wabaya, wamekonda, wakasimama karibu na wale ng’ombe wengine ukingoni mwa mto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.3 (BHS) | וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ות אֲחֵרֹ֗ות עֹלֹ֤ות אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָעֹ֥ות מַרְאֶ֖ה וְדַקֹּ֣ות בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּרֹ֖ות עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ |