Genèse 41.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.25 (LSG) | Joseph dit à Pharaon : Ce qu’a songé Pharaon est une seule chose ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.25 (NEG) | Joseph dit à Pharaon : Ce qu’a rêvé Pharaon est une seule chose ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.25 (S21) | Joseph dit au pharaon : « Ce qu’a rêvé le pharaon correspond à un seul événement. Dieu a révélé au pharaon ce qu’il va faire. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.25 (LSGSN) | Joseph dit à Pharaon : Ce qu’a songé Pharaon est une seule chose ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.25 (BAN) | Et Joseph dit à Pharaon : Ce que Pharaon a songé, est un seul songe. Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.25 (SAC) | Joseph répondit : Les deux songes du roi signifient la même chose : Dieu a montré à Pharaon ce qu’il fera dans la suite. |
David Martin (1744) | Genèse 41.25 (MAR) | Et Joseph répondit à Pharaon : Ce que Pharaon a songé n’est qu’une même chose ; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu’il s’en va faire. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.25 (OST) | Et Joseph répondit à Pharaon : Ce qu’a songé Pharaon est une seule chose ; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu’il va faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.25 (CAH) | Joseph dit à Par’au : le songe de Par’au est une seule (et même chose). Dieu a déclaré à Par’au ce qu’il va faire ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.25 (GBT) | Joseph répondit : Les deux songes du roi signifient la même chose : Dieu a montré à Pharaon ce qu’il fera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.25 (PGR) | Alors Joseph dit à Pharaon : C’est un songe unique qu’a eu Pharaon ; Dieu a indiqué à Pharaon ce qu’il veut faire. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.25 (LAU) | Et Joseph dit à Pharaon : Le songe de Pharaon est un : Dieu a appris à Pharaon ce qu’il va faire. |
Darby (1885) | Genèse 41.25 (DBY) | Et Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon est un : Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.25 (TAN) | Joseph dit à Pharaon : "Le songe de Pharaon est un : ce que Dieu prépare, il l’a annoncé à Pharaon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.25 (VIG) | Joseph répondit : Les deux songes du roi signifient la même chose : Dieu a montré au Pharaon ce qu’il fera dans la suite. |
Fillion (1904) | Genèse 41.25 (FIL) | Joseph répondit: Les deux songes du roi signifient la même chose: Dieu a montré au Pharaon ce qu’il fera dans la suite. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.25 (CRA) | Joseph dit à Pharaon : « Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu’il va faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.25 (BPC) | Joseph dit alors à Pharaon : Le songe de Pharaon n’est qu’un seul songe. Ce que Dieu va faire il l’a fait connaître à Pharaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.25 (AMI) | Joseph répondit : Les deux songes du roi signifient la même chose : Dieu à montré à Pharaon ce qu’il fera dans la suite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.25 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωσηφ τῷ Φαραω τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ Φαραω. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.25 (VUL) | respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.25 (SWA) | Yusufu akamwambia Farao, Ndoto ya Farao ni moja; Mungu amemwonyesha Farao atakayoyafanya hivi karibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.25 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲלֹ֥ום פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃ |