Genèse 41.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.24 (LSG) | Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.24 (NEG) | Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.24 (S21) | Les épis maigres ont englouti les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.24 (LSGSN) | Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.24 (BAN) | Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun ne me l’explique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.24 (SAC) | et ces derniers dévorèrent les premiers qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique. |
David Martin (1744) | Genèse 41.24 (MAR) | Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis ; et j’ai dit [ces songes] aux magiciens ; mais aucun ne me les a expliqués. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.24 (OST) | Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l’ai dit aux magiciens ; mais nul ne me l’explique. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.24 (CAH) | Les épis minces engloutirent les sept bons épis ; j’ai raconté cela aux magiciens ; mais personne ne me l’a expliqué. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.24 (GBT) | Ils dévorèrent les premiers qui étaient si beaux. J’ai rapporté ce songe aux devins, et personne ne l’a expliqué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.24 (PGR) | et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et c’est ce que j’ai raconté aux hiérogrammates, mais aucun n’a pu me donner d’explication. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.24 (LAU) | Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l’ai dit aux magiciens, et il n’y a personne qui m’en apprenne [le sens]. |
Darby (1885) | Genèse 41.24 (DBY) | et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l’ai dit aux devins ; et il n’y a eu personne qui me l’expliquât. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.24 (TAN) | et ces épis maigres absorbèrent les sept beaux épis. Je l’ai raconté aux magiciens et nul ne me l’a expliqué." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.24 (VIG) | Et ces derniers dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique. |
Fillion (1904) | Genèse 41.24 (FIL) | Et ces derniers dévorèrent les premiers, qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.24 (CRA) | Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun d’eux ne me l’explique?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.24 (BPC) | Les sept épis grêles avalèrent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux devins ; mais aucun n’a pu m’en donner la signification. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.24 (AMI) | et ces derniers dévorèrent les premiers qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.24 (LXX) | καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις εἶπα οὖν τοῖς ἐξηγηταῖς καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.24 (VUL) | quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.24 (SWA) | Na hayo masuke dhaifu yakameza yale masuke saba mema. Nami nikawaambia hao waganga, wala hakuna aliyeweza kunionyesha maana yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.24 (BHS) | וַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּבֹ֑ות וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃ |