Genèse 41.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.40 (LSG) | Je t’établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.40 (NEG) | Je t’établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.40 (S21) | Tu seras responsable de ma maison et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.40 (LSGSN) | Je t’établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m’élèvera au-dessus de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.40 (BAN) | C’est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche ; par le trône seulement je serai plus grand que toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.40 (SAC) | Ce sera donc vous qui aurez l’autorité sur ma maison. Quand vous ouvrirez la bouche pour commander, tout le peuple vous obéira : et je n’aurai au-dessus de vous que le trône et la qualité de roi. |
David Martin (1744) | Genèse 41.40 (MAR) | Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera la bouche ; seulement je serai, plus grand que toi quant au trône. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.40 (OST) | C’est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche. Je serai seulement plus grand que toi par le trône. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.40 (CAH) | Tu seras préposé à ma maison, et c’est par ta bouche que tout mon peuple sera nourri ; ce n’est que par le trône que je serai plus grand que toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.40 (GBT) | Vous aurez autorité sur ma maison ; tout le peuple obéira à vos ordres, et je n’aurai au-dessus de vous que la préséance royale. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.40 (PGR) | C’est toi qui seras préposé sur ma maison, et tout mon peuple se conformera aux paroles de ta bouche, ce n’est que par le trône que je serai supérieur à toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.40 (LAU) | C’est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera sur la bouche. Je serai plus grand que toi seulement quant au trône. |
Darby (1885) | Genèse 41.40 (DBY) | Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d’après ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.40 (TAN) | C’est toi qui sera le chef de ma maison ; tout mon peuple sera gouverné par ta parole et je n’aurai sur toi que la prééminence du trône." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.40 (VIG) | C’est toi qui auras l’autorité sur ma maison. Quand tu ouvriras la bouche pour commander, tout le peuple t’obéira, et je n’aurai au-dessus de toi que le trône et la qualité de roi. |
Fillion (1904) | Genèse 41.40 (FIL) | C’est vous qui aurez l’autorité sur ma maison. Quand vous ouvrirez la bouche pour commander, tout le peuple vous obéira, et je n’aurai au-dessus de vous que le trône et la qualité de roi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.40 (CRA) | C’est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche ; par le trône seulement je serai plus grand que toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.40 (BPC) | C’est toi donc qui dirigeras ma maison et tout mon peuple obéira à tes ordres ; par le trône seulement je serai au-dessus de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.40 (AMI) | Ce sera donc vous qui aurez l’autorité sur ma maison. Quand vous ouvrirez la bouche pour commander, tout le peuple vous obéira ; et je n’aurai au-dessus de vous que le trône et la qualité de roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.40 (LXX) | σὺ ἔσῃ ἐπὶ τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐπὶ τῷ στόματί σου ὑπακούσεται πᾶς ὁ λαός μου πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.40 (VUL) | tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.40 (SWA) | Basi wewe utakuwa juu ya nyumba yangu, na kwa neno lako watu wangu watatawaliwa. Katika kiti cha enzi tu nitakuwa mkuu kuliko wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.40 (BHS) | אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃ |