Genèse 41.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.48 (LSG) | Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.48 (NEG) | Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.48 (S21) | Joseph rassembla tous les produits de ces sept années en Égypte. Il entreposa des vivres dans les villes en mettant à l’intérieur de chaque ville les produits des campagnes environnantes. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.48 (LSGSN) | Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d’Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.48 (BAN) | Et Joseph amassa tous les vivres des sept années qu’il y eut au pays d’Égypte, et il mit les vivres dans les villes ; il mit dans l’intérieur de chaque ville les vivres du territoire d’alentour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.48 (SAC) | On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains. |
David Martin (1744) | Genèse 41.48 (MAR) | Et [Joseph] amassa tous les grains de ces sept années, qui furent [recueillis] au pays d’Égypte, et mit ces grains dans les villes ; en chaque ville les grains des champs d’alentour. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.48 (OST) | Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu’il y eut au pays d’Égypte ; et il mit les vivres dans les villes ; il mit dans l’intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l’environnait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.48 (CAH) | On amassa tous les vivres des sept années qui étaient dans le pays d’Égypte, et l’on mit des provisions dans les villes, savoir : dans chaque ville on mit la provision provenant du territoire d’alentour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.48 (GBT) | On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.48 (PGR) | Alors il recueillit toutes les denrées des sept bonnes années qu’il y eut au pays d’Égypte, et déposa les denrées dans les villes, mettant dans chaque ville les denrées du territoire qui l’entourait. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.48 (LAU) | et [Joseph] rassembla toute la nourriture de [ces] sept années qui furent dans la terre d’Égypte, et mit la nourriture dans les villes : il mit dans l’intérieur de chaque ville la nourriture des champs qui étaient autour d’elle. |
Darby (1885) | Genèse 41.48 (DBY) | Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes ; il mit dans chaque ville les vivres provenant des champs qui étaient autour d’elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.48 (TAN) | On amassa toutes les denrées des sept années, qui se trouvèrent dans le pays d’Égypte et l’on approvisionna les villes : on mit dans chaque ville les denrées des campagnes d’alentour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.48 (VIG) | On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains. |
Fillion (1904) | Genèse 41.48 (FIL) | On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grains. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.48 (CRA) | Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu’il y eut au pays d’Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l’intérieur de chaque ville les productions des champs d’alentour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.48 (BPC) | Et Joseph accumula tous les vivres de ces sept années qui furent au pays d’Egypte, et fit porter les vivres dans les villes, mettant à l’intérieur de chaque ville les vivres récoltés par la campagne d’alentour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.48 (AMI) | On mit aussi en réserve dans toutes les villes cette grande abondance de grain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.48 (LXX) | καὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τῶν ἑπτὰ ἐτῶν ἐν οἷς ἦν ἡ εὐθηνία ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ταῖς πόλεσιν βρώματα τῶν πεδίων τῆς πόλεως τῶν κύκλῳ αὐτῆς ἔθηκεν ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.48 (VUL) | omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.48 (SWA) | Akakusanya chakula chote cha miaka ile saba katika nchi ya Misri. Akaweka chakula katika miji; chakula cha mashamba yaliyouzunguka kila mji, akakiweka ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.48 (BHS) | וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתֹוכָֽהּ׃ |