Genèse 41.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.47 (LSG) | Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.47 (NEG) | Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.47 (S21) | Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.47 (LSGSN) | Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.47 (BAN) | Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.47 (SAC) | Les sept années de fertilité vinrent donc ; et le blé ayant été mis en gerbes, fut serré ensuite dans les greniers de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Genèse 41.47 (MAR) | Et la terre rapporta très-abondamment durant les sept années de fertilité. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.47 (OST) | Et la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d’abondance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.47 (CAH) | La terre rapporta abondamment pendant les sept années de fertilité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.47 (GBT) | La fertilité vint durant sept années ; et le blé, mis en gerbes, fut serré dans les greniers de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.47 (PGR) | Et pendant les sept années d’abondance la terre produisit à foison. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.47 (LAU) | Or la terre produisit à pleines mains{Héb poignées.} dans les sept années d’abondance ; |
Darby (1885) | Genèse 41.47 (DBY) | Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.47 (TAN) | La terre, pendant les sept années de fertilité, produisit d’abondantes moissons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.47 (VIG) | Les sept années de fertilité vinrent donc ; et le blé, ayant été mis en gerbes, fut serré ensuite dans les greniers de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Genèse 41.47 (FIL) | Les sept années de fertilité vinrent donc; et le blé, ayant été mis en gerbes, fut serré ensuite dans les greniers de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.47 (CRA) | La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.47 (BPC) | Le pays produisit à pleines poignées durant les sept années d’abondance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.47 (AMI) | Les sept années de fertilité vinrent donc ; et le blé ayant été mis en gerbes, fut serré ensuite dans les greniers d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.47 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ἡ γῆ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἔτεσιν τῆς εὐθηνίας δράγματα. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.47 (VUL) | venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.47 (SWA) | Ikawa katika miaka ile saba ya shibe, nchi ikazaa kwa wingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.47 (BHS) | וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים׃ |