Genèse 41.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.50 (LSG) | Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d’On. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.50 (NEG) | Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.50 (S21) | Avant les années de famine, Joseph eut deux fils que lui donna Asnath, fille de Poti-Phéra, le prêtre d’On. |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.50 (LSGSN) | Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.50 (BAN) | Et avant qu’arrivât l’année de famine, il naquit à Joseph deux fils que lui enfanta Asnath, fille de Potiphéra, sacrificateur d’On. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.50 (SAC) | Avant que la famine vînt, Joseph eut deux enfants de sa femme Aseneth, fille de Putipharé, prêtre d’Héliopolis. |
David Martin (1744) | Genèse 41.50 (MAR) | Or avant que la [première] année de la famine vînt, il naquit deux enfants à Joseph, qu’Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d’On, lui enfanta. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.50 (OST) | Or, avant qu’arrivât l’année de famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d’On, lui enfanta. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.50 (CAH) | Il naquit à Iioseph, avant l’arrivée de l’année de famine, deux fils que lui avait enfantés Asnath, fille de Poti Phéra, ministre d’One. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.50 (GBT) | Avant les années de famine, Joseph eut deux fils de sa femme Aséneth, fille de Putiphar, prêtre d’Héliopolis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.50 (PGR) | Cependant avant qu’arrivât l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils que lui enfanta Asnath, fille de Potiphar, prêtre de On. |
Lausanne (1872) | Genèse 41.50 (LAU) | Et avant la venue de la [première] année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. |
Darby (1885) | Genèse 41.50 (DBY) | Et, avant que vînt l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On, lui enfanta. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.50 (TAN) | Or, il naquit à Joseph, avant qu’arrivât la période de disette, deux fils, que lui donna Asenath, fille de Pôti Féra, prêtre d’On. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.50 (VIG) | Avant que la famine vînt, Joseph eut deux enfants de sa femme Aséneth, fille de Putiphar, prêtre d’Héliopolis. |
Fillion (1904) | Genèse 41.50 (FIL) | Avant que la famine vînt, Joseph eut deux enfants de sa femme Aséneth, fille de Putipharé, prêtre d’Héliopolis. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.50 (CRA) | Avant qu’arrivât l’année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’On. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.50 (BPC) | Deux fils naquirent à Joseph avant qu’arriva l’année de la famine ; Aséneth, fille de Putiphar, prêtre d’On, les lui avait enfantés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.50 (AMI) | Avant que la famine vint, Joseph eut deux enfants de sa femme Aséneth, fille de Putiphar, prêtre d’Héliopolis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.50 (LXX) | τῷ δὲ Ιωσηφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.50 (VUL) | nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.50 (SWA) | Kabla ya kuja miaka ya njaa, Yusufu akazaliwa wana wawili, ambao Asenathi, binti Potifera, kuhani wa Oni, alimzalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.50 (BHS) | וּלְיֹוסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לֹּו֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֹֽון׃ |