Genèse 41.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 41.51 (LSG) | Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 41.51 (NEG) | Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. |
Segond 21 (2007) | Genèse 41.51 (S21) | Joseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il, « Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute ma famille. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 41.51 (LSGSN) | Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 41.51 (BAN) | Et Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 41.51 (SAC) | Il nomma l’aîne Manassé, qui signifie, oubli, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et la maison de mon père. |
David Martin (1744) | Genèse 41.51 (MAR) | Et Joseph nomma le premier-né, Manassé ; parce que, [dit-il], Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père. |
Ostervald (1811) | Genèse 41.51 (OST) | Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier) ; car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 41.51 (CAH) | Iioseph nomma l’aîné Menasché ; car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 41.51 (GBT) | Il nomma l’aîné Manassé, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux et la maison de mon père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 41.51 (PGR) | Et Joseph appela le premier-né du nom de Manassé : « car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. » |
Lausanne (1872) | Genèse 41.51 (LAU) | Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé (oubli) : car, [dit-il,] Dieu m’a fait oublier tout mon travail{Ou misère.} et toute la maison de mon père. |
Darby (1885) | Genèse 41.51 (DBY) | Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 41.51 (TAN) | Joseph appela le premier né Manassé : "Car Dieu m’a fait oublier toutes mes tribulations et toute la maison de mon père." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 41.51 (VIG) | Il nomma l’aîné Manassé, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux (peines) et la maison de mon père. |
Fillion (1904) | Genèse 41.51 (FIL) | Il nomma l’aîné Manassé, en disant: Dieu m’a fait oublier tous mes travaux et la maison de mon père. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 41.51 (CRA) | Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, « car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 41.51 (BPC) | Joseph appela l’aîné du nom de Manassé ; car, dit-il, Dieu m’a fait oublier tout mon malheur et toute la maison de mon père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 41.51 (AMI) | Il nomma l’aîné Manassé [qui signifie oubli], en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et la maison de mon père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 41.51 (LXX) | ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 41.51 (VUL) | vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 41.51 (SWA) | Yusufu akamwita jina lake yule aliyezaliwa kwanza, Manase, maana alisema, Mungu amenisahaulisha taabu zangu zote, na nyumba yote ya baba yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 41.51 (BHS) | וַיִּקְרָ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכֹ֖ור מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃ |