Genèse 42.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.1 (LSG) | Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.1 (NEG) | Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.1 (S21) | Voyant qu’il y avait du blé en Égypte, Jacob dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.1 (LSGSN) | Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez -vous les uns les autres ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.1 (BAN) | Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi êtes-vous à vous regarder ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.1 (SAC) | Cependant Jacob ayant ouï dire qu’on vendait du blé en Égypte, dit à ses enfants : Pourquoi négligez-vous ce qui regarde notre soulagement ? |
David Martin (1744) | Genèse 42.1 (MAR) | Et Jacob voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? |
Ostervald (1811) | Genèse 42.1 (OST) | Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.1 (CAH) | Iiâcov, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : que vous regardez-vous les uns les autres ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.1 (GBT) | Jacob, apprenant qu’on vendait du blé en Égypte, dit a ses enfants : Pourquoi cette négligence ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.1 (PGR) | Et lorsque Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte, il dit à ses fils : Pourquoi vous entre-regardez-vous ? |
Lausanne (1872) | Genèse 42.1 (LAU) | Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous l’un l’autre ? |
Darby (1885) | Genèse 42.1 (DBY) | Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.1 (TAN) | Jacob, voyant qu’il y avait vente de blé en Égypte, dit à ses fils : "Pourquoi vous entre regarder ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.1 (VIG) | Cependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants (fils) : Pourquoi cette négligence (êtes-vous si négligents) ? |
Fillion (1904) | Genèse 42.1 (FIL) | Cependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants: Pourquoi cette négligence? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.1 (CRA) | Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.1 (BPC) | Jacob apprit alors qu’il y avait du blé en Egypte et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous ainsi l’un l’autre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.1 (AMI) | Cependant Jacob ayant ouï dire qu’on vendait du blé en Égypte, dit à ses enfants : Pourquoi négligez-vous ce qui regarde notre soulagement ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.1 (LXX) | ἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.1 (VUL) | audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.1 (SWA) | Basi Yakobo akaona ya kuwa kuna nafaka katika Misri, Yakobo akawaambia wanawe, Kwa nini mnatazamana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.1 (BHS) | וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃ |