Genèse 42.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.2 (LSG) | Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.2 (NEG) | Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.2 (S21) | Il ajouta : « J’ai appris qu’il y avait du blé en Égypte. Descendez-y pour nous en acheter afin que nous restions en vie et ne mourions pas. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.2 (LSGSN) | Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez -y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.2 (BAN) | Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte ; descendez-y et rapportez-nous-en du blé, afin que nous vivions et ne mourions point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.2 (SAC) | J’ai appris qu’on vend du blé en Égypte ; allez y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre, et que nous ne mourions pas de faim. |
David Martin (1744) | Genèse 42.2 (MAR) | Il leur dit aussi : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.2 (OST) | Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.2 (CAH) | Il dit aussi : j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, achetez-nous-en de là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.2 (GBT) | J’ai appris qu’on vend du blé en Égypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.2 (PGR) | Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte : descendez-y et y faites des achats pour nous, afin que nous vivions et ne mourions pas. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.2 (LAU) | Et il dit : Voici, j’entends [dire] qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-en là pour nous, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. |
Darby (1885) | Genèse 42.2 (DBY) | Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.2 (TAN) | Il ajouta "J’ai ouï dire qu’il y avait vente de blé en Égypte. Allez-y, achetez-y du blé pour nous et nous resterons en vie au lieu de mourir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.2 (VIG) | J’ai appris qu’on vend du blé en Egypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim. |
Fillion (1904) | Genèse 42.2 (FIL) | J’ai appris qu’on vend du blé en Egypte; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.2 (CRA) | Il dit : Voici, j’ai appris, qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.2 (BPC) | Et il ajouta : J’ai appris qu’il y avait du blé en Egypte ; descendez-y et achetez-en pour nous, pour que nous restions en vie et ne mourrions pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.2 (AMI) | J’ai appris qu’on vend du blé en Égypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre, et que nous ne mourions pas de faim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.2 (LXX) | ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.2 (VUL) | audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.2 (SWA) | Akasema, Angalia, nimesikia ya kuwa kuna nafaka Misri; shukeni huko mkatununulie chakula, tupate kuishi wala tusife. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.2 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃ |