Genèse 42.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.3 (LSG) | Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.3 (NEG) | Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.3 (S21) | Dix frères de Joseph descendirent en Égypte pour acheter du blé. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.3 (LSGSN) | Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.3 (BAN) | Et les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du grain en Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.3 (SAC) | Les dix frères de Joseph allèrent donc en Égypte pour y acheter du blé ; |
David Martin (1744) | Genèse 42.3 (MAR) | Alors dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.3 (OST) | Alors dix frères de Joseph descendirent, pour acheter du blé en Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.3 (CAH) | Les frères de Iioseph y descendirent au nombre de dix, pour acheter du blé, en Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.3 (GBT) | Dix des frères de Joseph descendirent en Égypte pour y acheter du blé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.3 (PGR) | Alors les dix frères de Joseph descendirent en Égypte pour y acheter du blé. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.3 (LAU) | Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du froment en Égypte. |
Darby (1885) | Genèse 42.3 (DBY) | Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.3 (TAN) | Les frères de Joseph partirent à dix, pour acheter du grain en Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.3 (VIG) | (Ainsi) Les dix frères de Joseph allèrent donc en Egypte pour y acheter du blé. |
Fillion (1904) | Genèse 42.3 (FIL) | Les dix frères de Joseph allèrent donc en Egypte pour y acheter du blé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.3 (CRA) | Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.3 (BPC) | Les frères de Joseph au nombre de dix descendirent acheter du blé en Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.3 (AMI) | Les dix frères de Joseph allèrent donc en Égypte pour y acheter du blé ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.3 (LXX) | κατέβησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ οἱ δέκα πρίασθαι σῖτον ἐξ Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.3 (VUL) | descendentes igitur fratres Ioseph decem ut emerent frumenta in Aegypto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.3 (SWA) | Basi ndugu kumi wa Yusufu wakashuka Misri ili wanunue nafaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.3 (BHS) | וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־יֹוסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃ |