Genèse 42.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.19 (LSG) | Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.19 (NEG) | Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles, |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.19 (S21) | Si vous êtes sincères, qu’un seul de vous reste enfermé dans cette prison. Quant aux autres, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.19 (LSGSN) | Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison ; et vous, partez , emportez du blé pour nourrir vos familles, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.19 (BAN) | Si vous êtes honnêtes gens, que l’un de vous, votre frère, reste ici lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour les besoins de vos familles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.19 (SAC) | Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure lié dans la prison ; et allez-vous-en, vous autres ; emportez en votre pays le blé que vous avez acheté, |
David Martin (1744) | Genèse 42.19 (MAR) | Si vous êtes gens de bien, que l’un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, [et] emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.19 (OST) | Si vous êtes gens de bien, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.19 (CAH) | Si vous êtes honnêtes gens, qu’un de vos frères reste dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé pour les besoins de vos maisons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.19 (GBT) | Si vous avez de bonnes intentions, un de vos frères restera en prison ; et vous, partez et emportez chez vous le blé que vous avez acheté ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.19 (PGR) | Si vous êtes honnêtes, que l’un de vos frères reste prisonnier dans le lieu de votre détention, et vous, partez pour porter les subsistances nécessaires à vos maisons, |
Lausanne (1872) | Genèse 42.19 (LAU) | Si vous êtes de braves [gens], que l’un [de vous], votre frère, soit lié dans la maison où vous êtes sous garde, et vous, allez, emportez du blé pour [subvenir à] la famine de vos maisons. |
Darby (1885) | Genèse 42.19 (DBY) | Si vous êtes d’honnêtes gens, l’un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison où vous avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.19 (TAN) | Si vous êtes de bonne foi, qu’un seul d’entre vous soit détenu dans votre prison, tandis que vous irez apporter à vos familles de quoi calmer leur faim. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.19 (VIG) | Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure enchaîné dans la prison ; pour vous, allez-vous-en, emportez dans votre pays le blé que vous avez acheté, |
Fillion (1904) | Genèse 42.19 (FIL) | Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure enchaîné dans la prison; pour vous, allez-vous-en, emportez dans votre pays le blé que vous avez acheté, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.19 (CRA) | Si vous êtes d’honnêtes gens, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.19 (BPC) | Si vous êtes sincères, qu’un de vos frères reste comme prisonnier dans la maison où vous êtes détenus, et vous, allez et emportez du blé pour apaiser la faim de vos familles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.19 (AMI) | Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l’un de vos frères demeure lié dans la prison ; et allez-vous-en vous autres ; emportez en votre pays le blé que vous avez acheté, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.19 (LXX) | εἰ εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸς ὑμῶν εἷς κατασχεθήτω ἐν τῇ φυλακῇ αὐτοὶ δὲ βαδίσατε καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.19 (VUL) | si pacifici estis frater vester unus ligetur in carcere vos autem abite et ferte frumenta quae emistis in domos vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.19 (SWA) | Kama ni wa kweli ninyi ndugu yenu mmoja na afungwe gerezani, nanyi nendeni mkachukue nafaka kwa njaa ya nyumba zenu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.19 (BHS) | אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲבֹ֥ון בָּתֵּיכֶֽם׃ |