Genèse 42.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.18 (LSG) | Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.18 (NEG) | Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.18 (S21) | Le troisième jour, Joseph leur dit : « Faites ce que je vous dis et vous vivrez. Je crains Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.18 (LSGSN) | Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez . Je crains Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.18 (BAN) | Et au troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci et vous vivrez. Je crains Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.18 (SAC) | Et le troisième jour il les fit sortir de prison, et leur dit : Faites ce que je vous dis, et vous vivrez : car je crains Dieu. |
David Martin (1744) | Genèse 42.18 (MAR) | Et au troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; je crains Dieu. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.18 (OST) | Et, au troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; je crains Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.18 (CAH) | Iioseph leur dit le troisième jour : faites cela et vous virez, je crains Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.18 (GBT) | Le troisième jour, il les fit sortir de prison, et leur dit : Faites ce que j’ai dit, et vous vivrez ; car je crains Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.18 (PGR) | Et le troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci et vous vivrez ; je crains Dieu ! |
Lausanne (1872) | Genèse 42.18 (LAU) | Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; je crains Dieu. |
Darby (1885) | Genèse 42.18 (DBY) | Et, le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous vivrez ; moi je crains Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.18 (TAN) | Le troisième jour, Joseph leur dit : "Faites ceci et vous vivrez ; je crains le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.18 (VIG) | Et (Mais) le troisième jour, il les fit sortir de prison et il leur dit : Faites ce que je vous dis, et vous vivrez ; car je crains Dieu. |
Fillion (1904) | Genèse 42.18 (FIL) | Et le troisième jour, il les fit sortir de prison et il leur dit: Faites ce que je vous dis, et vous vivrez; car je crains Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.18 (CRA) | Le troisième jour, Joseph leur dit : « Faites ceci et vous vivrez : je crains Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.18 (BPC) | Le troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci et vous vivrez ; car moi je crains Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.18 (AMI) | Et le troisième jour il les fit sortir de prison, et leur dit : Faites ce que je vous dis, et vous vivrez ; car je crains Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.18 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.18 (VUL) | die autem tertio eductis de carcere ait facite quod dixi et vivetis Deum enim timeo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.18 (SWA) | Yusufu akawaambia siku ya tatu, Fanyeni hivi, mkaishi, maana mimi namcha Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.18 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יֹוסֵף֙ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃ |