Genèse 42.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.17 (LSG) | Et il les mit ensemble trois jours en prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.17 (NEG) | Et il les mit ensemble trois jours en prison. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.17 (S21) | Puis il les mit trois jours en prison ensemble. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.17 (LSGSN) | Et il les mit ensemble trois jours en prison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.17 (BAN) | Et il les mit tous ensemble en prison pour trois jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.17 (SAC) | Il les fit donc mettre eu prison pour trois jours. |
David Martin (1744) | Genèse 42.17 (MAR) | Et il les fit mettre tous ensemble en prison pour trois jours. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.17 (OST) | Et il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.17 (CAH) | On les mit ensemble en prison, pendant trois jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.17 (GBT) | Il les fit donc mettre trois jours en prison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.17 (PGR) | Et il les mit ensemble en prison pendant trois jours. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.17 (LAU) | Et il les mit tous ensemble{Héb. les rassembla.} sous garde pendant trois jours. |
Darby (1885) | Genèse 42.17 (DBY) | Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.17 (TAN) | Et il les garda en prison durant trois jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.17 (VIG) | Il les fit donc mettre en prison pour trois jours. |
Fillion (1904) | Genèse 42.17 (FIL) | Il les fit donc mettre en prison pour trois jours. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.17 (CRA) | Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.17 (BPC) | Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.17 (AMI) | Il les fit donc mettre en prison pour trois jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.17 (LXX) | καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.17 (VUL) | tradidit ergo eos custodiae tribus diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.17 (SWA) | Akawatia wote gerezani siku tatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.17 (BHS) | וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ |