Genèse 42.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.16 (LSG) | Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère ; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! Vous êtes des espions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.16 (NEG) | Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère ; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.16 (S21) | Envoyez l’un de vous chercher votre frère pendant que vous, vous resterez prisonniers. Vos affirmations seront ainsi vérifiées et je saurai si la vérité est de votre côté. Sinon, par la vie du pharaon, c’est que vous êtes des espions. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.16 (LSGSN) | Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère ; et vous, restez prisonniers . Vos paroles seront éprouvées , et je saurai si la vérité est chez vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.16 (BAN) | Envoyez l’un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers ; et que vos paroles soient mises à l’épreuve, et l’on verra si vous dites vrai ; sinon, par la vie de Pharaon ! C’est que vous êtes des espions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.16 (SAC) | Envoyez l’un de vous pour l’amener : cependant vous demeurerez en prison jusqu’à ce que j’aie reconnu si ce que vous dites est vrai ou faux ; autrement, vive Pharaon, vous êtes des espions. |
David Martin (1744) | Genèse 42.16 (MAR) | Envoyez-en un d’entre vous qui amène votre frère ; mais vous serez prisonniers, et j’éprouverai si vous avez dit la vérité ; autrement, vive Pharaon, vous êtes des espions. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.16 (OST) | Envoyez l’un de vous et qu’il amène votre frère ; et vous, demeurez prisonniers ; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.16 (CAH) | Envoyez-en un d’entre vous, qui amène votre frère. Quant à vous, vous serez prisonnier, vos paroles seront éprouvées, si la vérité est avec vous ; si non, par la vie de Par’au, vous êtes des espions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.16 (GBT) | Envoyez l’un de vous pour l’amener ; cependant vous serez en prison jusqu’à ce que la preuve soit acquise de la vérité ou de la fausseté de vos paroles ; autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.16 (PGR) | Envoyez l’un de vous chercher votre frère ; quant à vous, restez prisonniers, pour montrer par cette épreuve s’il y a chez vous vérité ou non. Par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.16 (LAU) | Envoyez l’un de vous, et qu’il prenne votre frère ; et vous, soyez liés. Et vos paroles seront éprouvées [pour qu’on sache] si la vérité est chez vous ; et sinon, Pharaon est vivant que vous êtes des espions. |
Darby (1885) | Genèse 42.16 (DBY) | Envoyez l’un de vous, et qu’il aille chercher votre frère ; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l’épreuve, pour voir si la vérité est avec vous : sinon, vie du Pharaon ! certainement vous êtes des espions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.16 (TAN) | Dépêchez l’un de vous pour qu’il aille quérir votre frère et vous, restez prisonniers : on appréciera alors la sincérité de vos paroles. Autrement, par Pharaon ! vous êtes des espions." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.16 (VIG) | Envoyez l’un de vous pour l’amener ; pendant ce temps, vous demeurerez en prison jusqu’à ce que j’aie reconnu si ce que vous dites est vrai ou faux ; autrement, vive le (par la vie de) Pharaon ! vous êtes des espions. |
Fillion (1904) | Genèse 42.16 (FIL) | Envoyez l’un de vous pour l’amener; pendant ce temps, vous demeurerez en prison jusqu’à ce que j’aie reconnu si ce que vous dites est vrai ou faux; autrement, vive le Pharaon! vous êtes des espions. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.16 (CRA) | Envoyez l’un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi mises à l’épreuve, et l’on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.16 (BPC) | Envoyez donc l’un d’entre vous pour qu’il cherche votre frère. Pour vous, vous serez emprisonnés. Vos dires seront ainsi vérifiés et l’on saura si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon, vous êtes sûrement des espions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.16 (AMI) | Envoyez l’un de vous pour l’amener ; cependant vous demeurerez en prison jusqu’à ce que j’aie reconnu si ce que vous dites est vrai ou faux ; autrement, vivre Pharaon, vous êtes des espions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.16 (LXX) | ἀποστείλατε ἐξ ὑμῶν ἕνα καὶ λάβετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ὑμεῖς δὲ ἀπάχθητε ἕως τοῦ φανερὰ γενέσθαι τὰ ῥήματα ὑμῶν εἰ ἀληθεύετε ἢ οὔ εἰ δὲ μή νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω ἦ μὴν κατάσκοποί ἐστε. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.16 (VUL) | mittite e vobis unum et adducat eum vos autem eritis in vinculis donec probentur quae dixistis utrum falsa an vera sint alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.16 (SWA) | Mpelekeni mmoja wenu, aende akamlete ndugu yenu, na ninyi mtafungwa, hata maneno yenu yahakikishwe, kama mna kweli ninyi; ikiwa sivyo, aishivyo Farao, ninyi ni wapelelezi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.16 (BHS) | שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃ |