Genèse 42.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.15 (LSG) | Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! Vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.15 (NEG) | Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.15 (S21) | Voici comment votre sincérité sera vérifiée : par la vie du pharaon, vous ne sortirez pas d’ici avant que votre jeune frère ne soit venu. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.15 (LSGSN) | Voici comment vous serez éprouvés . Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.15 (BAN) | Voici comment vous serez mis à l’épreuve. Par la vie de Pharaon ! Si vous sortez d’ici que votre jeune frère n’y soit venu ! … |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.15 (SAC) | Je vais éprouver si vous dites la vérité. Vive Pharaon, vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier de vos frères y soit venu. |
David Martin (1744) | Genèse 42.15 (MAR) | Vous serez éprouvés par ce moyen : Vive Pharaon, si vous sortez d’ici, que votre jeune frère ne soit venu ici. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.15 (OST) | Voici comment vous serez éprouvés : Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d’ici, que votre jeune frère n’y soit venu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.15 (CAH) | C’est par là que vous serez éprouvés, par la vie de Par’au, si vous sortez de là que votre jeune frère ne soit venu ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.15 (GBT) | Je vais éprouver si vous dites la vérité. Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le plus jeune de vos frères soit venu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.15 (PGR) | Voici l’épreuve que vous subirez : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez pas d’ici que votre frère cadet n’y vienne. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.15 (LAU) | Vous êtes des espions. Vous serez éprouvés par ce moyen : Pharaon est vivant, si vous sortez d’ici sinon quand votre jeune frère sera venu ici. |
Darby (1885) | Genèse 42.15 (DBY) | Par ceci vous serez mis à l’épreuve : Vie du Pharaon ! si vous sortez d’ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.15 (TAN) | C’est par là que vous serez jugés : sur la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d’ici que votre plus jeune frère n’y soit venu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.15 (VIG) | Je m’en vais éprouver si vous dites la vérité. Vive le (par la vie de) Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier de vos frères y soit venu. |
Fillion (1904) | Genèse 42.15 (FIL) | Je m’en vais éprouver si vous dites la vérité. Vive le Pharaon! vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier de vos frères y soit venu. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.15 (CRA) | En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.15 (BPC) | Vous allez être soumis à cette épreuve : par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d’ici avant que votre plus jeune frère y soit venu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.15 (AMI) | Je vais éprouver si vous dites la vérité. Vive Pharaon, vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier de vos frères y soit venu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.15 (LXX) | ἐν τούτῳ φανεῖσθε νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.15 (VUL) | iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.15 (SWA) | Mtabainika kwa njia hii; aishivyo Farao, hamtoki hapa, asipokuja huku huyo ndugu yenu mdogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.15 (BHS) | בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּבֹ֛וא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃ |