Genèse 42.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.14 (LSG) | Joseph leur dit : Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.14 (NEG) | Joseph leur dit : Je viens de vous le dire, vous êtes des espions. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.14 (S21) | Joseph leur dit : « C’est ce que je viens de vous dire : vous êtes des espions. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.14 (LSGSN) | Joseph leur dit : Je viens de vous le dire , vous êtes des espions . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.14 (BAN) | Et Joseph leur dit : J’en reste à ce que je vous ai dit : vous êtes des espions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.14 (SAC) | Voilà, dit Joseph, ce que je disais : Vous êtes des espions. |
David Martin (1744) | Genèse 42.14 (MAR) | Et Joseph leur dit : C’est ce que je vous disais, que vous êtes des espions. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.14 (OST) | Et Joseph leur dit : C’est ce que je vous ai dit : Vous êtes des espions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.14 (CAH) | Iioseph leur dit : il en est comme je vous ai dit, savoir, vous êtes des espions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.14 (GBT) | Voilà, répliqua Joseph, ce que je dis : Vous êtes des espions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.14 (PGR) | Et Joseph leur dit : C’est ce que je vous disais : Vous êtes des espions. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.14 (LAU) | Et Joseph leur dit : C’est comme je vous ai parlé, en disant : |
Darby (1885) | Genèse 42.14 (DBY) | Et Joseph leur dit : C’est ce que je vous disais, en disant : Vous êtes des espions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.14 (TAN) | Joseph leur dit : "Ce que je vous ai déclaré subsiste : vous êtes des espions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.14 (VIG) | Voilà, dit Joseph, ce que je disais : vous êtes des espions. |
Fillion (1904) | Genèse 42.14 (FIL) | Voilà, dit Joseph, ce que je disais: vous êtes des espions. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.14 (CRA) | Joseph leur dit : « Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.14 (BPC) | Mais Joseph leur dit : C’est comme je viens de vous le dire : vous êtes des espions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.14 (AMI) | Voilà, dit Joseph, ce que je disais : vous êtes des espions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.14 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ τοῦτό ἐστιν ὃ εἴρηκα ὑμῖν λέγων ὅτι κατάσκοποί ἐστε. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.14 (VUL) | hoc est ait quod locutus sum exploratores estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.14 (SWA) | Yusufu akawaambia, Ndivyo nilivyowaambia, nikisema, Wapelelezi ninyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.14 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יֹוסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃ |