Genèse 42.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.21 (LSG) | Ils se dirent alors l’un à l’autre : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ! C’est pour cela que cette affliction nous arrive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.21 (NEG) | Ils se dirent alors l’un à l’autre : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ! C’est pour cela que cette affliction nous arrive. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.21 (S21) | Ils se dirent alors l’un à l’autre : « Oui, nous avons été coupables envers notre frère. Nous avons bien vu sa détresse quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté. C’est pour cela que cette détresse nous frappe. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.21 (LSGSN) | Ils se dirent alors l’un à l’autre : Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce , et nous ne l’avons point écouté ! C’est pour cela que cette affliction nous arrive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.21 (BAN) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Certainement nous sommes punis à cause de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ; voilà pourquoi nous nous trouvons dans cette détresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.21 (SAC) | Et ils se disaient l’un à l’autre : C’est justement que nous souffrons tout ceci, parce que nous avons péché contre notre frère, et que voyant la douleur de son âme, lorsqu’il nous priait d’avoir compassion de lui, nous ne l’écoutâmes point : c’est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction. |
David Martin (1744) | Genèse 42.21 (MAR) | Et ils se disaient l’un à l’autre : Vraiment nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu l’angoisse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point exaucé ; c’est pour cela que cette angoisse nous est arrivée. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.21 (OST) | Et ils se disaient l’un à l’autre : Vraiment, nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté ; voilà pourquoi cette angoisse nous est arrivée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.21 (CAH) | Ils se dirent l’un à l’autre : certes, nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu l’anxiété de son âme ; lorsqu’il nous suppliait, nous ne voulions pas écouter. C’est pour cela ce malheur nous est arrivé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.21 (GBT) | Et ils se disaient l’un à l’autre : Nous souffrons ceci justement, parce que nous avons péché contre notre frère ; témoins de la douleur de son âme lorsqu’il nous priait, nous ne l’avons point écouté : c’est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.21 (PGR) | Alors ils se dirent l’un à l’autre : Certainement nous fûmes coupables envers notre frère, lorsque témoins de l’angoisse de son âme nous ne voulûmes point l’écouter quand il nous suppliait ; c’est pour cela que cette détresse nous est survenue. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.21 (LAU) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Certainement nous avons été coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous suppliait, et nous n’avons pas écouté ; c’est pour cela que cette détresse vient sur nous. |
Darby (1885) | Genèse 42.21 (DBY) | Et ils se dirent l’un à l’autre : Certainement nous sommes coupables à l’égard de notre frère ; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ; c’est pourquoi cette détresse est venue sur nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.21 (TAN) | Et ils se dirent l’un à l’autre : "En vérité nous sommes punis à cause de notre frère ; nous avons vu son désespoir lorsqu’il nous criait de grâce et nous sommes demeurés sourds. Voilà pourquoi ce malheur nous est arrivé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.21 (VIG) | Et ils se disaient l’un à l’autre : C’est justement que nous souffrons tout cela, parce que nous avons péché contre notre frère, et que, voyant l’angoisse de son âme lorsqu’il nous implorait, nous ne l’avons pas écouté ; c’est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction. |
Fillion (1904) | Genèse 42.21 (FIL) | Et ils se disaient l’un à l’autre: C’est justement que nous souffrons tout cela, parce que nous avons péché contre notre frère, et que, voyant l’angoisse de son âme lorsqu’il nous implorait, nous ne l’avons pas écouté; c’est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.21 (CRA) | Alors ils se dirent l’un à l’autre : « Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère ; car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons pas écouté ! Voilà pourquoi cette détresse est venue vers nous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.21 (BPC) | Ils se dirent l’un à l’autre : Nous avons été vraiment coupables envers notre frère ; car, ayant vu l’angoisse de son âme alors qu’il nous implorait, nous ne l’avons pas écouté. Voilà pourquoi tombe sur nous cette angoisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.21 (AMI) | Et ils se disaient l’un à l’autre : C’est justement que nous souffrons tout ceci, parce que nous avons péché contre notre frère, et que voyant la douleur de son âme, lorsqu’il nous priait d’avoir compassion de lui, nous ne l’écoutâmes point : c’est pour cela que nous sommes tombés dans cette affliction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.21 (LXX) | καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ναί ἐν ἁμαρτίᾳ γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ὅτι ὑπερείδομεν τὴν θλῖψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅτε κατεδέετο ἡμῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ἡ θλῖψις αὕτη. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.21 (VUL) | et locuti sunt invicem merito haec patimur quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius cum deprecaretur nos et non audivimus idcirco venit super nos ista tribulatio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.21 (SWA) | Wakaambiana, Kweli sisi tulimkosa ndugu yetu, kwa kuwa tuliona shida ya roho yake, alipotusihi, wala hatukusikia kwa hiyo shida hii imetupata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.21 (BHS) | וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשֹׁ֛ו בְּהִתְחַֽנְנֹ֥ו אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃ |