Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.22

Genèse 42.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 42.22 (LSG)Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
Genèse 42.22 (NEG)Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
Genèse 42.22 (S21)Ruben répliqua : « Ne vous disais-je pas de ne pas commettre de faute envers cet enfant ? Mais vous n’avez pas écouté, et voici que son sang nous est redemandé. »
Genèse 42.22 (LSGSN)Ruben, prenant la parole , leur dit : Ne vous disais -je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté . Et voici, son sang est redemandé .

Les Bibles d'étude

Genèse 42.22 (BAN)Et Ruben leur répondit : Ne vous disais-je pas bien : Ne commettez pas de péché contre l’enfant ? Et vous n’avez pas écouté ; c’est pourquoi voici son sang est redemandé.

Les « autres versions »

Genèse 42.22 (SAC)Ruben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous dis-je pas alors  : Ne commettez point un si grand crime contre cet enfant ? Et cependant vous ne m’écoutâtes point. C’est son sang maintenant que Dieu nous redemande.
Genèse 42.22 (MAR)Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien, ne commettez point ce péché contre l’enfant ? Et vous ne m’écoutâtes point ; c’est pourquoi, voici, son sang vous est redemandé.
Genèse 42.22 (OST)Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien : Ne commettez point ce péché contre cet enfant ? Mais vous n’écoutâtes point ; et voici que son sang nous est redemandé.
Genèse 42.22 (CAH)Reouvene leur répondit en disant : ne vous avais-je pas dit : ‘ne vous rendez pas coupables envers cet enfant ; vous ne voulûtes point écouter, et aussi son sang est redemandé ”.
Genèse 42.22 (GBT)Ruben, l’un d’entre eux, ajouta : Ne vous l’ai-je pas dit : ne commettez point un si grand crime contre cet enfant ? Et vous ne m’avez pas écouté. Son sang maintenant est vengé.
Genèse 42.22 (PGR)Et Ruben leur répondit en disant : Ne vous ai-je pas dit : Ne commettez pas un péché sur cet enfant ? mais vous n’avez pas écouté ; et son sang, voici, il est redemandé.
Genèse 42.22 (LAU)Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous parlais-je pas, en disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? et vous n’avez pas écouté. Et aussi, voici, son sang est redemandé.
Genèse 42.22 (DBY)Et Ruben leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas parlé, disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais vous n’avez pas écouté ; et aussi, voici, son sang est redemandé.
Genèse 42.22 (TAN)Ruben leur répondit en ces termes : "Est ce que je ne vous disais pas alors : Ne vous rendez point coupables envers cet enfant ! Et vous ne m’écoutâtes point. Eh bien ! Voilà que son sang nous est redemandé."
Genèse 42.22 (VIG)Ruben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous ai-je pas dit : Ne commettez pas un si grand crime (péchez pas) contre cet enfant ? et vous ne m’avez point écouté. C’est son sang maintenant que Dieu (qu’on) nous redemande.
Genèse 42.22 (FIL)Ruben, l’un d’entre eux, leur disait: Ne vous ai-je pas dit: Ne commettez pas un si grand crime contre cet enfant? et vous ne m’avez point écouté. C’est son sang maintenant que Dieu nous redemande.
Genèse 42.22 (CRA)Ruben, prenant la parole, leur dit : « Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l’enfant ? Et vous n’avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé?»
Genèse 42.22 (BPC)Ruben leur répondit et dit : Ne vous avais-je pas dit : Ne péchez pas contre l’enfant ? mais vous ne m’avez pas écouté : et maintenant son sang est réclamé.
Genèse 42.22 (AMI)Ruben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous dis-je pas alors : Ne commettez point un si grand crime contre cet enfant ? Et cependant vous ne m’écoutâtes point. C’est son sang maintenant que Dieu vous redemande.

Langues étrangères

Genèse 42.22 (LXX)ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.
Genèse 42.22 (VUL)e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur
Genèse 42.22 (SWA)Reubeni akajibu, akawaambia, Sikuwaambia, nikisema, msimkose kijana? Wala hamkusikia; kwa hiyo damu yake inatakwa tena.
Genèse 42.22 (BHS)וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלֹוא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמֹ֖ו הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃