Genèse 42.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.22 (LSG) | Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.22 (NEG) | Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.22 (S21) | Ruben répliqua : « Ne vous disais-je pas de ne pas commettre de faute envers cet enfant ? Mais vous n’avez pas écouté, et voici que son sang nous est redemandé. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.22 (LSGSN) | Ruben, prenant la parole , leur dit : Ne vous disais -je pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais vous n’avez point écouté . Et voici, son sang est redemandé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.22 (BAN) | Et Ruben leur répondit : Ne vous disais-je pas bien : Ne commettez pas de péché contre l’enfant ? Et vous n’avez pas écouté ; c’est pourquoi voici son sang est redemandé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.22 (SAC) | Ruben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous dis-je pas alors : Ne commettez point un si grand crime contre cet enfant ? Et cependant vous ne m’écoutâtes point. C’est son sang maintenant que Dieu nous redemande. |
David Martin (1744) | Genèse 42.22 (MAR) | Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien, ne commettez point ce péché contre l’enfant ? Et vous ne m’écoutâtes point ; c’est pourquoi, voici, son sang vous est redemandé. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.22 (OST) | Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien : Ne commettez point ce péché contre cet enfant ? Mais vous n’écoutâtes point ; et voici que son sang nous est redemandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.22 (CAH) | Reouvene leur répondit en disant : ne vous avais-je pas dit : ‘ne vous rendez pas coupables envers cet enfant ; vous ne voulûtes point écouter, et aussi son sang est redemandé ”. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.22 (GBT) | Ruben, l’un d’entre eux, ajouta : Ne vous l’ai-je pas dit : ne commettez point un si grand crime contre cet enfant ? Et vous ne m’avez pas écouté. Son sang maintenant est vengé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.22 (PGR) | Et Ruben leur répondit en disant : Ne vous ai-je pas dit : Ne commettez pas un péché sur cet enfant ? mais vous n’avez pas écouté ; et son sang, voici, il est redemandé. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.22 (LAU) | Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous parlais-je pas, en disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? et vous n’avez pas écouté. Et aussi, voici, son sang est redemandé. |
Darby (1885) | Genèse 42.22 (DBY) | Et Ruben leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas parlé, disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais vous n’avez pas écouté ; et aussi, voici, son sang est redemandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.22 (TAN) | Ruben leur répondit en ces termes : "Est ce que je ne vous disais pas alors : Ne vous rendez point coupables envers cet enfant ! Et vous ne m’écoutâtes point. Eh bien ! Voilà que son sang nous est redemandé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.22 (VIG) | Ruben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous ai-je pas dit : Ne commettez pas un si grand crime (péchez pas) contre cet enfant ? et vous ne m’avez point écouté. C’est son sang maintenant que Dieu (qu’on) nous redemande. |
Fillion (1904) | Genèse 42.22 (FIL) | Ruben, l’un d’entre eux, leur disait: Ne vous ai-je pas dit: Ne commettez pas un si grand crime contre cet enfant? et vous ne m’avez point écouté. C’est son sang maintenant que Dieu nous redemande. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.22 (CRA) | Ruben, prenant la parole, leur dit : « Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l’enfant ? Et vous n’avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.22 (BPC) | Ruben leur répondit et dit : Ne vous avais-je pas dit : Ne péchez pas contre l’enfant ? mais vous ne m’avez pas écouté : et maintenant son sang est réclamé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.22 (AMI) | Ruben, l’un d’entre eux, leur disait : Ne vous dis-je pas alors : Ne commettez point un si grand crime contre cet enfant ? Et cependant vous ne m’écoutâtes point. C’est son sang maintenant que Dieu vous redemande. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.22 (LXX) | ἀποκριθεὶς δὲ Ρουβην εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν λέγων μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.22 (VUL) | e quibus unus Ruben ait numquid non dixi vobis nolite peccare in puerum et non audistis me en sanguis eius exquiritur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.22 (SWA) | Reubeni akajibu, akawaambia, Sikuwaambia, nikisema, msimkose kijana? Wala hamkusikia; kwa hiyo damu yake inatakwa tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.22 (BHS) | וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלֹוא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמֹ֖ו הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃ |