Genèse 42.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.23 (LSG) | Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d’un interprète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.23 (NEG) | Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d’un interprète. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.23 (S21) | Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait d’un interprète avec eux. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.23 (LSGSN) | Ils ne savaient pas que Joseph comprenait , car il se servait avec eux d’un interprète . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.23 (BAN) | Et eux ne savaient pas que Joseph comprenait ; car ils se parlaient par interprète. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.23 (SAC) | En s’entretenant ainsi, ils ne savaient pas que Joseph les entendît, parce qu’il leur parlait par un truchement. |
David Martin (1744) | Genèse 42.23 (MAR) | Et ils ne savaient pas que Joseph les entendît ; parce qu’il leur parlait par un truchement. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.23 (OST) | Or, ils ne savaient pas que Joseph comprenait, parce qu’il leur parlait par le moyen d’un interprète. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.23 (CAH) | Ils ne savaient pas que Iioseph comprenait, parce qu’il y avait un interprète parmi eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.23 (GBT) | Or ils ignoraient que Joseph les comprit, parce qu’il leur parlait par interprète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.23 (PGR) | Or ils ne se doutaient pas que Joseph comprenait ; car ils communiquaient par un interprète. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.23 (LAU) | Et ils ne savaient pas que Joseph entendait, car il y avait entre eux un interprète. |
Darby (1885) | Genèse 42.23 (DBY) | Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.23 (TAN) | Or ils ne savaient pas que Joseph les comprenaient, car il s’était servi d’un interprète. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.23 (VIG) | Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, parce qu’il leur parlait par un interprète. |
Fillion (1904) | Genèse 42.23 (FIL) | Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, parce qu’il leur parlait par un interprète. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.23 (CRA) | Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l’interprète. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.23 (BPC) | Et eux ne savaient pas que Joseph comprenait ; car il y avait entre eux l’interprète. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.23 (AMI) | En s’entretenant ainsi, ils ne savaient pas que Joseph les entendit, parce qu’il leur parlait par un truchement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.23 (LXX) | αὐτοὶ δὲ οὐκ ᾔδεισαν ὅτι ἀκούει Ιωσηφ ὁ γὰρ ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἦν. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.23 (VUL) | nesciebant autem quod intellegeret Ioseph eo quod per interpretem loquebatur ad eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.23 (SWA) | Wala hawakujua ya kwamba Yusufu anawasikia, kwa sababu alikuwapo mkalimani kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.23 (BHS) | וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יֹוסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃ |