Genèse 42.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.27 (LSG) | L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.27 (NEG) | L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.27 (S21) | L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l’endroit où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent à l’entrée du sac. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.27 (LSGSN) | L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.27 (BAN) | Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à l’endroit où l’on passait la nuit, et il vit son argent ; voici il était à l’entrée de son sac. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.27 (SAC) | Et l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie pour donner à manger à son àne, vit son argent à l’entrée du sac, |
David Martin (1744) | Genèse 42.27 (MAR) | Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne dans l’hôtellerie ; et il vit son argent, et voilà il était à l’ouverture de son sac. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.27 (OST) | Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l’hôtellerie ; et il vit son argent ; et voici, il était à l’entrée de son sac. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.27 (CAH) | L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans un lieu de séjour, il vit son argent à l’entrée de sa besace ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.27 (GBT) | L’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie pour donner à manger à son âne, vit son argent à l’entrée du sac, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.27 (PGR) | Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voilà qu’il était à l’ouverture de son sac ! |
Lausanne (1872) | Genèse 42.27 (LAU) | Et l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, à la couchée ; et il vit son argent, et voici, il était à la bouche de son sac. |
Darby (1885) | Genèse 42.27 (DBY) | Et l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l’ouverture de son sac. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.27 (TAN) | L’un d’eux, ayant ouvert son sac pour donner du fourrage à son âne, dansune hôtellerie, trouva son argent qui était à l’entrée de son sac. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.27 (VIG) | Et (Or) l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie, pour donner à manger à son âne (sa bête), vit son argent à l’entrée du sac ; |
Fillion (1904) | Genèse 42.27 (FIL) | Et l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie, pour donner à manger à son âne, vit son argent à l’entrée du sac; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.27 (CRA) | A l’endroit où ils passèrent la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l’entrée du sac. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.27 (BPC) | Au campement de la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, et il vit son argent et voici qu’il était à l’entrée de son sac. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.27 (AMI) | Et l’un d’eux ayant ouvert son sac dans l’hôtellerie pour donner à manger à son âne, vit son argent à l’entrée du sac, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.27 (LXX) | λύσας δὲ εἷς τὸν μάρσιππον αὐτοῦ δοῦναι χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτοῦ οὗ κατέλυσαν εἶδεν τὸν δεσμὸν τοῦ ἀργυρίου αὐτοῦ καὶ ἦν ἐπάνω τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.27 (VUL) | apertoque unus sacco ut daret iumento pabulum in diversorio contemplatus pecuniam in ore sacculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.27 (SWA) | Mmoja wao alipofungua gunia lake ili ampe punda wake chakula katika nyumba ya wageni, aliiona fedha yake; kumbe! Iko kinywani mwa gunia lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.27 (BHS) | וַיִּפְתַּ֨ח הָאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקֹּ֗ו לָתֵ֥ת מִסְפֹּ֛וא לַחֲמֹרֹ֖ו בַּמָּלֹ֑ון וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפֹּ֔ו וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתֹּֽו׃ |