Genèse 42.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.28 (LSG) | Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.28 (NEG) | Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.28 (S21) | Il dit à ses frères : « On m’a rendu mon argent et le voici dans mon sac. » Alors le cœur leur manqua et ils se dirent l’un à l’autre en tremblant : « Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.28 (LSGSN) | Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu , et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance ; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.28 (BAN) | Et il dit à ses frères : On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! Et le cœur leur manqua et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.28 (SAC) | et il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble ; et ils s’entre-disaient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous ? |
David Martin (1744) | Genèse 42.28 (MAR) | Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur tressaillit, et ils furent saisis de peur, et se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? |
Ostervald (1811) | Genèse 42.28 (OST) | Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.28 (CAH) | Il dit à ses frères : “ on m’a rendu mon argent, et il est dans ma besace ”. Le cœur leur défaillit, ils furent épouvantés l’un envers l’autre, en disant : qu’est-ce que Dieu nous a fait ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.28 (GBT) | Et dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu, le voici dans mon sac. Ils furent saisis d’étonnement et de trouble, et se dirent entre eux : Quelle est cette conduite de Dieu à notre égard ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.28 (PGR) | Et il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac ! Alors le cœur leur manqua ; et se regardant l’un l’autre avec effroi ils disaient : Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela ? |
Lausanne (1872) | Genèse 42.28 (LAU) | Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu, et même [le] voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils tremblaient, en se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? |
Darby (1885) | Genèse 42.28 (DBY) | Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Et le cœur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.28 (TAN) | Et il dit à ses frères : "Mon argent a été remis ; et de fait, le voici dans mon sac." Le cœur leur manqua et ils s’entreregardèrent effrayés en disant : "Qu’est ce donc que le Seigneur nous prépare !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.28 (VIG) | et il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble, et ils s’entredisaient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous ? |
Fillion (1904) | Genèse 42.28 (FIL) | Et il dit à ses frères: On m’a rendu mon argent; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble, et ils s’entredisaient: Quelle est cette conduite de Dieu sur nous? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.28 (CRA) | Il dit à ses frères : « On a remis mon argent ; le voici dans mon sac !?» Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre : « Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.28 (BPC) | Il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; réellement le voici dans mon sac. Leur cœur défaillit et ils se dirent en tremblant chacun à son frère : Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.28 (AMI) | et il dit à ses frères : On m’a rendu mon argent ; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d’étonnement et de trouble ; et ils s’entre-disaient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.28 (LXX) | καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.28 (VUL) | dixit fratribus suis reddita est mihi pecunia en habetur in sacco et obstupefacti turbatique dixerunt mutuo quidnam est hoc quod fecit nobis Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.28 (SWA) | Akawaambia nduguze, Fedha yangu imerudishwa, angalia, imo humo guniani mwangu. Mioyo yao ikazimia, wakageukiana wakitetemeka, wakasema, N’nini hii Mungu aliyotutendea? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.28 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ׃ |