Genèse 42.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.31 (LSG) | Nous lui avons dit : Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.31 (NEG) | Nous lui avons dit : Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.31 (S21) | Nous lui avons dit : ‹ Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.31 (LSGSN) | Nous lui avons dit : Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.31 (BAN) | Et nous lui avons dit : Nous sommes honnêtes gens, nous n’avons jamais été des espions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.31 (SAC) | Nous lui avons répondu : Nous sommes gens paisibles, et très-éloignés d’avoir aucun mauvais dessein. |
David Martin (1744) | Genèse 42.31 (MAR) | Mais nous lui ayons répondu : Nous sommes gens de bien, nous ne sommes point des espions. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.31 (OST) | Mais nous lui avons répondu : Nous sommes des gens de bien, nous ne sommes point des espions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.31 (CAH) | Nous lui dîmes bien : “ nous sommes d’honnêtes gens, nous n’avons jamais été espions ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.31 (GBT) | Nous lui avons répondu : Nous sommes paisibles, et nous ne tramons aucun complot ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.31 (PGR) | Et nous lui avons dit : Nous sommes honnêtes, ne sommes point des espions ; |
Lausanne (1872) | Genèse 42.31 (LAU) | Et nous lui avons dit : Nous sommes de braves [gens], nous ne sommes pas des espions. |
Darby (1885) | Genèse 42.31 (DBY) | et nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.31 (TAN) | Nous lui avons dit : "Nous sommes des gens de bien, nous ne fûmes jamais des espions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.31 (VIG) | Nous lui avons répondu : Nous sommes des gens paisibles, et très éloignés d’avoir aucun mauvais dessein. |
Fillion (1904) | Genèse 42.31 (FIL) | Nous lui avons répondu: Nous sommes des gens paisibles, et très éloignés d’avoir aucun mauvais dessein. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.31 (CRA) | Nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.31 (BPC) | Nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens et nous ne sommes pas des espions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.31 (AMI) | Nous lui avons répondu : Nous sommes gens paisibles, et très éloignés d’avoir aucun mauvais dessein. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.31 (LXX) | εἴπαμεν δὲ αὐτῷ εἰρηνικοί ἐσμεν οὔκ ἐσμεν κατάσκοποι. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.31 (VUL) | cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.31 (SWA) | Tukamwambia, Tu watu wa kweli sisi, wala si wapelelezi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.31 (BHS) | וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃ |