Genèse 42.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.35 (LSG) | Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.35 (NEG) | Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.35 (S21) | Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, ils constatèrent que le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent et ils eurent peur. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.35 (LSGSN) | Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent , eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.35 (BAN) | Et comme ils vidaient leurs sacs, voici le paquet d’argent de chacun était dans son sac ; et ils virent, eux et leur père, leur paquet d’argent, et ils eurent peur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.35 (SAC) | Après avoir ainsi parlé à leur père, comme ils jetaient leur blé hors de leurs sacs, ils trouvèrent chacun leur argent lié à l’entrée du sac, et ils en furent tous épouvantés. |
David Martin (1744) | Genèse 42.35 (MAR) | Et il arriva que comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet de l’argent de chacun était dans son sac ; et ils virent eux et leur père, les paquets de leur argent, et ils furent tout effrayés. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.35 (OST) | Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac ; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.35 (CAH) | Comme ils vidaient leurs sacs, chacun trouva le paquet de son argent dans son sac ; eux et leur père voyant leurs paquets d’argent, ils eurent peur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.35 (GBT) | Ayant ainsi parlé, ils vidaient leurs sacs ; ils trouvèrent chacun leur argent lié à l’entrée du sac ; ils en furent tous épouvantés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.35 (PGR) | Et lorsqu’il vidèrent leurs sacs, voici, chacun d’eux avait sa bourse d’argent dans son sac ; et à la vue de leur bourse d’argent ils furent effrayés, eux et leur père. – |
Lausanne (1872) | Genèse 42.35 (LAU) | Et il arriva, quand ils vidèrent leurs sacs, que voici, la bourse d’argent de chacun était dans son sac ; et ils virent leurs bourses d’argent, eux et leur père, et ils craignirent. |
Darby (1885) | Genèse 42.35 (DBY) | Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d’argent dans son sac ; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.35 (TAN) | Or, comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun retrouva son argent serré dans son sac ; à la vue de cet argent ainsi enveloppé, eux et leur père frémirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.35 (VIG) | Cela dit, comme ils versaient leur blé, ils trouvèrent chacun leur argent lié à l’entrée du sac, et ils en furent tous épouvantés. |
Fillion (1904) | Genèse 42.35 (FIL) | Cela dit, comme ils versaient leur blé, ils trouvèrent chacun leur argent lié à l’entrée du sac, et ils en furent tous épouvantés. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.35 (CRA) | Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils furent effrayés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.35 (BPC) | Puis, comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun trouva sa bourse dans son sac ; et ayant vu leurs bourses, eux et leur père, ils eurent peur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.35 (AMI) | Après avoir ainsi parlé à leur père, comme ils jetaient leur blé hors de leur sac, ils trouvèrent chacun leur argent lié à l’entrée du sac, et ils en furent tous épouvantés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.35 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.35 (VUL) | his dictis cum frumenta effunderent singuli reppererunt in ore saccorum ligatas pecunias exterritisque simul omnibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.35 (SWA) | Ikawa walipomimina magunia yao, kumbe! Bahasha ya fedha ya kila mtu imo katika gunia lake. Nao walipoziona bahasha za fedha zao, wao na baba yao waliogopa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.35 (BHS) | וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרֹור־כַּסְפֹּ֖ו בְּשַׂקֹּ֑ו וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹרֹ֧ות כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃ |