Genèse 42.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.34 (LSG) | Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.34 (NEG) | Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.34 (S21) | puis amenez-moi votre jeune frère. Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez librement parcourir le pays. › » |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.34 (LSGSN) | et amenez -moi votre jeune frère. Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions , que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.34 (BAN) | et amenez-moi votre jeune frère, afin que je connaisse que vous n’êtes point des espions, mais que vous êtes honnêtes gens ; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.34 (SAC) | et amenez-moi le plus jeune de vos frères, afin que je sache que vous n’êtes point des espions ; que vous puissiez ensuite remener avec vous celui que je retiens prisonnier, et qu’il vous soit permis à l’avenir d’acheter ici ce que vous voudrez. |
David Martin (1744) | Genèse 42.34 (MAR) | Puis amenez-moi votre jeune frère, et je connaîtrai que vous n’êtes point des espions, mais des gens de bien ; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez au pays. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.34 (OST) | Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n’êtes point des espions, mais des gens de bien ; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.34 (CAH) | Amenez-moi votre jeune frère ; alors je saurai que vous n’êtes pas espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez circuler dans le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.34 (GBT) | Amenez-moi le plus jeune de vos frères, afin que je sache que vous n’êtes point des espions, et que vous puissiez emmener avec vous celui que je retiens prisonnier ; il vous sera permis ensuite d’acheter ici ce que vous voudrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.34 (PGR) | pour que j’aie la preuve que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes honnêtes, puis je vous rendrai votre frère et vous pourrez faire vos affaires dans le pays. – |
Lausanne (1872) | Genèse 42.34 (LAU) | Et amenez-moi votre jeune frère, et je saurai que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes de braves [gens] : je vous donnerai votre frère, et vous commercerez dans le pays{Héb. la terre.} |
Darby (1885) | Genèse 42.34 (DBY) | Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens : je vous donnerai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.34 (TAN) | puis, amenez-moi votre jeune frère et je saurai que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes d’honnêtes gens ; je vous rendrai votre frère et vous pourrez circuler dans le pays.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.34 (VIG) | et amenez-moi le plus jeune de vos frères, afin que je sache que vous n’êtes point des espions, que vous puissiez ensuite emmener avec vous celui que je retiens prisonnier, et qu’il vous soit permis à l’avenir d’acheter ici ce que vous voudrez. |
Fillion (1904) | Genèse 42.34 (FIL) | Et amenez-moi le plus jeune de vos frères, afin que je sache que vous n’êtes point des espions, que vous puissiez ensuite emmener avec vous celui que je retiens prisonnier, et qu’il vous soit permis à l’avenir d’acheter ici ce que vous voudrez. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.34 (CRA) | et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.34 (BPC) | Ramenez-moi votre plus jeune frère et je saurai alors que vous n’êtes pas des espions, mais des hommes sincères. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez trafiquer librement dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.34 (AMI) | afin que je sache que vous n’êtes point des espions ; que vous puissiez ensuite ramener avec vous celui que je retiens prisonnier, et qu’il vous soit permis à l’avenir d’acheter ici ce que vous voudrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.34 (LXX) | καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε ἀλλ’ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.34 (VUL) | fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.34 (SWA) | Mkaniletee ndugu yenu mdogo; ndipo nitakapojua kama ninyi si wapelelezi, bali ni watu wa kweli; basi nitawarudishia ndugu yenu, nanyi mtafanya biashara katika nchi hii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.34 (BHS) | וְ֠הָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃ |