Genèse 42.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.33 (LSG) | Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.33 (NEG) | Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.33 (S21) | L’homme qui est le seigneur du pays nous a alors dit : ‹ Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez l’un de vos frères avec moi, prenez de quoi nourrir vos familles et repartez, |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.33 (LSGSN) | Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.33 (BAN) | Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes honnêtes gens : laissez avec moi l’un de vos frères, prenez de quoi subvenir aux besoins de vos familles, et partez ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.33 (SAC) | Il nous a répondu : Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et vous en allez ; |
David Martin (1744) | Genèse 42.33 (MAR) | Et cet homme, qui commande dans le pays, nous a dit : Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien ; laissez-moi l’un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos familles [contre] la famine, et vous en allez. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.33 (OST) | Et l’homme qui est le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien : Laissez avec moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il faut pour la famine de vos maisons, et partez ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.33 (CAH) | L’homme, maître du pays, nous dit : voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : laissez l’un de vos frères avec moi, et prenez les approvisionnements pour vos maisons, et allez-vous en. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.33 (GBT) | Il nous a répondu : Je veux éprouver si vous êtes pacifiques. Laissez ici l’un de vos frères ; prenez le blé nécessaire à vos familles, et partez ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.33 (PGR) | Alors l’homme qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici ce qui me prouvera que vous êtes honnêtes : laissez chez moi l’un de vos frères, et emportez le nécessaire de vos maisons et partez ; mais ramenez-moi votre frère cadet, |
Lausanne (1872) | Genèse 42.33 (LAU) | Et cet homme, le seigneur de la terre [d’Égypte], nous a dit : Par ce moyen je saurai que vous êtes de braves [gens] : Laissez en otage auprès de moi l’un [de vous], voire frère, et prenez [de quoi subvenir à] la famine de vos maisons, et allez vous-en. |
Darby (1885) | Genèse 42.33 (DBY) | Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : À ceci je connaîtrai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères, et prenez du blé pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.33 (TAN) | Le personnage, maître du pays, nous a répondu : ‘Voici à quoi je reconnaîtrai que vous êtes sincères : laissez l’un de vous auprès de moi, prenez ce que réclame le besoin de vos familles et partez ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.33 (VIG) | Il nous a répondu : Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et allez-vous-en ; |
Fillion (1904) | Genèse 42.33 (FIL) | Il nous a répondu: Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et allez-vous-en; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.33 (CRA) | Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : laissez auprès de moi l’un de vous, votre frère ; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.33 (BPC) | Alors l’homme qui est le maître du pays nous a dit : Voici comment je saurai que vous êtes sincères : laissez un de vos frères avec moi, prenez de quoi apaiser la faim de vos familles et partez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.33 (AMI) | Il nous a répondu : Je veux éprouver s’il est vrai que vous n’ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l’un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et vous en allez ; et amenez-moi le plus jeune de vos frères, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.33 (LXX) | εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ’ ἐμοῦ τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.33 (VUL) | qui ait nobis sic probabo quod pacifici sitis fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.33 (SWA) | Yule mtu, bwana wa nchi, akatuambia, Kwa njia hii nitawajua kama ninyi ni watu wa kweli; ndugu yenu mmoja mwacheni huku kwangu, kachukueni nafaka kwa njaa ya nyumba zenu, mwende zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.33 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַעֲבֹ֥ון בָּתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ׃ |