Genèse 42.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.37 (LSG) | Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.37 (NEG) | Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.37 (S21) | Ruben dit à son père : « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi et je te le ramènerai. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.37 (LSGSN) | Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin ; remets -le entre mes mains, et je te le ramènerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.37 (BAN) | Et Ruben parla à son père et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le-moi, et moi je te le rendrai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.37 (SAC) | Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai certainement. |
David Martin (1744) | Genèse 42.37 (MAR) | Et Ruben parla à son père, et lui dit : Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène ; donne-le moi en charge ; et je te le ramènerai. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.37 (OST) | Et Ruben parla à son père, et lui dit : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène ; confie-le-moi et je te le rendrai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.37 (CAH) | Reouvene répondit à son père, et dit : fait mourir mes deux enfants, si je ne te le ramène pas ; confie-le-moi, je te le ramènerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.37 (GBT) | Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux fils, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.37 (PGR) | Et Ruben dit à son père : Tu peux faire mourir mes deux fils, si je ne te le ramène pas. Remets-le entre mes mains et je te le rendrai. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.37 (LAU) | Et Ruben parla à son père, en disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le dans ma main, et je te le rendrai. |
Darby (1885) | Genèse 42.37 (DBY) | Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.37 (TAN) | Ruben dit à son père : "Fais mourir mes deux fils, si je ne te le ramène ! Confie le à mes mains et je le ramènerai près de toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.37 (VIG) | Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai. |
Fillion (1904) | Genèse 42.37 (FIL) | Ruben lui répondit: Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le moi, et je vous le rendrai. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.37 (CRA) | Ruben dit à son père : « Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et moi, je te le ramènerai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.37 (BPC) | Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne le ramène vers toi. Remets-le moi entre les mains et moi je te le ramènerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.37 (AMI) | Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène. Confiez-le moi, et je vous le rendrai certainement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.37 (LXX) | εἶπεν δὲ Ρουβην τῷ πατρὶ αὐτοῦ λέγων τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου κἀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.37 (VUL) | cui respondit Ruben duos filios meos interfice si non reduxero illum tibi trade in manu mea et ego eum restituam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.37 (SWA) | Reubeni akamwambia babaye, akasema, Uwaue wanangu wawili nisipomrudisha kwako; mtie katika mikono yangu, nami nitamrudisha kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.37 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתֹו֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃ |