Genèse 42.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.38 (LSG) | Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.38 (NEG) | Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.38 (S21) | Jacob dit : « Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort et il ne reste que lui. S’il lui arrivait un malheur pendant le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.38 (LSGSN) | Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort , et il reste seul ; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire , vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.38 (BAN) | Et il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s’il lui arrivait du mal dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.38 (SAC) | Non, dit Jacob, mon fils n’ira point avec vous. Son frère est mort, et il est demeuré seul. S’il lui arrive quelque malheur au pays où vous allez, vous accablerez ma vieillesse d’une douleur qui m’emportera dans le tombeau. |
David Martin (1744) | Genèse 42.38 (MAR) | Et il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et celui-ci est resté seul, et quelque accident mortel lui arriverait dans le chemin par où vous irez, et vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.38 (OST) | Et il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s’il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.38 (CAH) | Il répondit : mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort, il est resté seul, un accident pourrait lui arriver dans le voyage que vous entreprendrez, et vous ferez descendre ma vieillesse avec douleur dans le sépulcre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.38 (GBT) | Non, reprit Jacob, mon fils n’ira point avec vous. Son frère est mort ; et il est resté seul. S’il lui arrive quelque malheur au pays où vous allez, vous accablerez ma vieillesse de douleur, et vous ferez descendre mes cheveux blancs au tombeau |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.38 (PGR) | Et il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort et lui seul survit, et s’il lui arrivait malheur sur la route que vous suivrez, vous feriez descendre mes cheveux blancs douloureusement aux Enfers. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.38 (LAU) | Et [Jacob] dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et lui seul [me reste], et s’il rencontrait [quelque] accident mortel dans le chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. |
Darby (1885) | Genèse 42.38 (DBY) | Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.38 (TAN) | Il répondit : "Mon fils n’ira point avec vous ; car son frère n’est plus et lui seul reste encore. Qu’un malheur lui arrive sur la route où vous irez et vous ferez descendre, sous le poids de la douleur, mes cheveux blancs dans la tombe." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.38 (VIG) | Non, dit Jacob, mon fils n’ira point avec vous. Son frère est mort, et il est demeuré seul (lui seul est resté). S’il lui arrive quelque malheur au pays où vous allez, vous accablerez ma vieillesse (mes cheveux blancs) d’une douleur qui m’emportera au tombeau. |
Fillion (1904) | Genèse 42.38 (FIL) | Non, dit Jacob, mon fils n’ira point avec vous. Son frère est mort, et il est demeuré seul. S’il lui arrive quelque malheur au pays où vous allez, vous accablerez ma vieillesse d’une douleur qui m’emportera au tombeau. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.38 (CRA) | Il dit : « Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S’il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.38 (BPC) | Il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort et il reste seul. S’il lui survenait un malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans la douleur mes cheveux blancs au schéol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.38 (AMI) | Non, dit Jacob, mon fils n’ira point avec vous. Son frère est mort, et il est demeuré seul. S’il lui arrive quelque malheur au pays où vous allez, vous accablerez ma vieillesse d’une douleur qui m’emportera dans le tombeau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.38 (LXX) | ὁ δὲ εἶπεν οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθ’ ὑμῶν ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἂν πορεύησθε καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.38 (VUL) | at ille non descendet inquit filius meus vobiscum frater eius mortuus est ipse solus remansit si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis deducetis canos meos cum dolore ad inferos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.38 (SWA) | Akasema, Mwanangu hatashuka pamoja nanyi, maana nduguye amekufa, naye amesalia peke yake; mabaya yakimpata katika njia mtakayoiendea ndipo mtakaposhusha mvi zangu kwa sikitiko mpaka kaburini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.38 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדֹּ֣ו נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסֹון֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֹורַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּיָגֹ֖ון שְׁאֹֽולָה׃ |