Genèse 42.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.5 (LSG) | Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi ; car la famine était dans le pays de Canaan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.5 (NEG) | Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi ; car la famine était dans le pays de Canaan. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.5 (S21) | Les fils d’Israël se joignirent à d’autres arrivants pour acheter du blé, car la famine régnait dans le pays de Canaan. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.5 (LSGSN) | Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi ; car la famine était dans le pays de Canaan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.5 (BAN) | Et les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé parmi les autres arrivants, car la famine était au pays de Canaan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.5 (SAC) | Ils entrèrent dans l’Égypte avec les autres qui y allaient pour acheter du blé ; parce que la famine était dans le pays de Chanaan. |
David Martin (1744) | Genèse 42.5 (MAR) | Ainsi les fils d’Israël allèrent [en Égypte] pour acheter du blé, avec ceux qui y allaient ; car la famine était au pays de Canaan. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.5 (OST) | Et les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi ; car la famine était au pays de Canaan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.5 (CAH) | Les fils d’Israel virent parmi les autres arrivants pour acheter, car la famine était dans le pays de Kenââne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.5 (GBT) | Ils entrèrent en Égypte, avec d’autres qui y venaient acheter du blé ; car la famine régnait dans le pays de Chanaan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.5 (PGR) | Les fils d’Israël vinrent donc pour acheter du blé, parmi ceux qui venaient d’ailleurs ; car la famine était dans le pays de Canaan. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.5 (LAU) | Et les fils d’Israël allèrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui allaient ; car la famine était dans la terre de Canaan. |
Darby (1885) | Genèse 42.5 (DBY) | Et les fils d’Israël allèrent pour acheter du blé, parmi ceux qui allaient ; car la famine était dans le pays de Canaan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.5 (TAN) | Les fils d’Israël vinrent s’approvisionner avec ceux qui allaient en "gypte, la disette régnant dans le pays de Canaan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.5 (VIG) | Ils entrèrent dans l’Egypte avec les autres qui y allaient pour y acheter du blé ; car la famine était dans le pays de Chanaan. |
Fillion (1904) | Genèse 42.5 (FIL) | Ils entrèrent dans l’Egypte avec les autres qui y allaient pour y acheter du blé; car la famine était dans le pays de Chanaan. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.5 (CRA) | Les fils d’Israël vinrent donc pour acheter du blé, avec d’autres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.5 (BPC) | Les fils d’Israël vinrent acheter du blé, parmi d’autres également venus, car la famine sévissait au pays de Canaan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.5 (AMI) | Ils entrèrent dans l’Égypte avec les autres qui y allaient pour acheter du blé ; parce que la famine était dans le pays de Chanaan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.5 (LXX) | ἦλθον δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀγοράζειν μετὰ τῶν ἐρχομένων ἦν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.5 (VUL) | ingressi sunt terram Aegypti cum aliis qui pergebant ad emendum erat autem fames in terra Chanaan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.5 (SWA) | Wana wa Israeli wakaja wanunue chakula miongoni mwao waliokuja, kwa kuwa kulikuwa na njaa katika nchi ya Kanaani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.5 (BHS) | וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּתֹ֣וךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ |