Genèse 42.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.6 (LSG) | Joseph commandait dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.6 (NEG) | Joseph commandait dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.6 (S21) | Quant à Joseph, il exerçait le pouvoir sur le pays. C’était lui qui vendait du blé à toute la population du pays. Les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui le visage contre terre. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.6 (LSGSN) | Joseph commandait dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent , et se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.6 (BAN) | Or Joseph était celui qui commandait dans le pays, et c’était lui qui faisait la vente du blé à tout le monde. Et les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui, la face contre terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.6 (SAC) | Joseph commandait dans toute l’Égypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre. Ses frères l’ayant donc adoré, |
David Martin (1744) | Genèse 42.6 (MAR) | Or Joseph commandait dans le pays, et il faisait vendre le blé à tous les peuples de la terre. Les frères donc de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face en terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.6 (OST) | Or, c’était Joseph qui commandait dans le pays, c’était lui qui vendait le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et se prosternèrent devant lui, la face contre terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.6 (CAH) | Iioseph commandait dans le pays ; c’est lui qui faisait distribuer du blé à tous les peuples de la terre ; les frères de Iioseph virent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.6 (GBT) | Joseph commandait en Égypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre. Lorsque ses frères se prosternèrent devant lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.6 (PGR) | Or Joseph avait le pouvoir dans le pays ; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Et les frères de Joseph vinrent, et ils s’inclinèrent devant lui la face contre terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.6 (LAU) | C’était Joseph qui était gouverneur sur la terre [d’Égypte], et qui vendait le blé à tout le peuple de la terre ; et les frères de Joseph vinrent et se prosternèrent devant lui, la face en terre. |
Darby (1885) | Genèse 42.6 (DBY) | Et Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé à tout le peuple du pays. Et les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.6 (TAN) | Or, Joseph était le gouverneur de la contrée ; c’était lui qui faisait distribuer le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph à leur arrivée, se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.6 (VIG) | Or Joseph commandait dans toute l’Egypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre (sa volonté). Ses frères s’étant prosternés devant lui, |
Fillion (1904) | Genèse 42.6 (FIL) | Or Joseph commandait dans toute l’Egypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre. Ses frères s’étant prosternés devant lui, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.6 (CRA) | Joseph était le chef du pays, et c’est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.6 (BPC) | Joseph était maître souverain sur le pays et c’est lui qui vendait à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph étant donc arrivés se prosternèrent devant lui la face contre terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.6 (AMI) | Joseph commandait dans toute l’Égypte, et le blé ne se vendait aux peuples que par son ordre. Ses frères s’étaient prosternés devant lui, la face contre terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.6 (LXX) | Ιωσηφ δὲ ἦν ἄρχων τῆς γῆς οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.6 (VUL) | et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.6 (SWA) | Naye Yusufu alikuwa ni liwali juu ya nchi, ndiye aliyewauzia watu wote wa nchi. Nao ndugu zake Yusufu wakaja, wakainama kifudifudi mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.6 (BHS) | וְיֹוסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יֹוסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לֹ֥ו אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ |