Genèse 42.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.7 (LSG) | Joseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D’où venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.7 (NEG) | Joseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D’où venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.7 (S21) | Quand Joseph vit ses frères, il les reconnut, mais il se comporta en étranger vis-à-vis d’eux. Il leur parla durement et leur dit : « D’où venez-vous ? » Ils répondirent : « Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.7 (LSGSN) | Joseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D’où venez -vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.7 (BAN) | Et Joseph vit ses frères, et il les reconnut ; mais il fit l’étranger avec eux, et leur parla avec rudesse et leur dit : D’où venez-vous ? Et ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.7 (SAC) | il les reconnut ; et leur parlant assez rudement, comme à des étrangers, il leur dit : D’où venez-vous ? Ils lui répondirent : Nous venons du pays de Chanaan pour acheter ici de quoi vivre. |
David Martin (1744) | Genèse 42.7 (MAR) | Et Joseph ayant vu ses frères, les reconnut ; mais il contrefit l’étranger avec eux, et il leur parla rudement, en leur disant : D’où venez-vous ? Et ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.7 (OST) | Et Joseph vit ses frères, et les reconnut ; mais il fit l’étranger avec eux, et leur parla rudement, et leur dit : D’où venez-vous ? Et ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.7 (CAH) | Iioseph, voyant ses frères, les reconnut ; mais il contredit l’étranger avec eux, leur parla durement et leur dit : d’où venez-vous ? Ils lui dirent : du pays de Kenââne, pour acheter des vivres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.7 (GBT) | Il les reconnut ; mais il leur parla rudement, comme à des étrangers, et leur dit : D’où venez-vous ? Ceux-ci répondirent : Nous venons du pays de Chanaan, pour acheter les choses nécessaires à la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.7 (PGR) | Et à la vue de ses frères, Joseph les reconnut, mais il ne se fit pas connaître à eux, et il prit avec eux un langage dur et leur dit : D’où venez-vous ? Et ils répondirent : Du pays de Canaan pour acheter des subsistances. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.7 (LAU) | Et Joseph vit ses frères, et les reconnut, et contrefit l’étranger avec eux, et parla avec eux durement{Héb. des [choses] dures.} et leur dit : D’où venez-vous ? Et ils dirent : De la terre de Canaan, pour acheter de la nourriture. |
Darby (1885) | Genèse 42.7 (DBY) | Et Joseph vit ses frères, et les reconnut ; et il fit l’étranger vis-à-vis d’eux, et leur parla durement, et leur dit : D’où venez-vous ? Et ils dirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.7 (TAN) | En voyant ses frères, Joseph les reconnut ; mais il dissimula vis à vis d’eux, et, leur parlant rudement, leur dit : "D’où venez vous ?" Ils répondirent : "Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.7 (VIG) | il les reconnut ; et, leur parlant assez rudement, comme à des étrangers, il leur dit : D’où venez-vous ? Ils lui répondirent : Du pays de Chanaan, pour acheter ici de quoi vivre. |
Fillion (1904) | Genèse 42.7 (FIL) | Il les reconnut; et, leur parlant assez rudement, comme à des étrangers, il leur dit: D’où venez-vous? Ils lui répondirent: Du pays de Chanaan, pour acheter ici de quoi vivre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.7 (CRA) | En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d’être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : « D’où venez-vous ?» Ils répondirent : « Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.7 (BPC) | Lorsque Joseph les vit, il les reconnut, mais se montra comme un étranger vis-à-vis d’eux et leur parlant avec dureté leur dit : D’où venez-vous ? Ils dirent : Du pays de Canaan pour acheter des vivres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.7 (AMI) | il les reconnut ; et leur parlant assez rudement, comme à des étrangers, il leur dit : D’où venez-vous ? Ils lui répondirent : Nous venons du pays de Chanaan pour acheter ici de quoi vivre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.7 (LXX) | ἰδὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπέγνω καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρὰ καὶ εἶπεν αὐτοῖς πόθεν ἥκατε οἱ δὲ εἶπαν ἐκ γῆς Χανααν ἀγοράσαι βρώματα. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.7 (VUL) | et agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessaria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.7 (SWA) | Yusufu akawaona nduguze, akawatambua, lakini alijifanya kama mgeni kwao. Akasema nao kwa maneno makali, akawaambia, Mmetoka wapi ninyi? Wakasema. Tumetoka nchi ya Kanaani, ili tununue chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.7 (BHS) | וַיַּ֥רְא יֹוסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשֹׁ֗ות וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃ |