Genèse 43.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.15 (LSG) | Ils prirent le présent ; ils prirent avec eux de l’argent au double, ainsi que Benjamin ; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.15 (NEG) | Ils prirent le présent ; ils prirent avec eux de l’argent au double, ainsi que Benjamin ; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.15 (S21) | Ces hommes prirent le cadeau. Ils prirent aussi le double d’argent avec eux, ainsi que Benjamin. Puis ils se levèrent, descendirent en Égypte et se présentèrent devant Joseph. |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.15 (LSGSN) | Ils prirent le présent ; ils prirent avec eux de l’argent au double, ainsi que Benjamin ; ils se levèrent , descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.15 (BAN) | Et ces hommes prirent ce présent, et ayant pris de l’argent à double avec eux, et Benjamin, ils se levèrent et descendirent en Égypte, et ils se présentèrent devant Joseph. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.15 (SAC) | Ils prirent donc avec eux les présents, et le double de l’argent qu’ils avaient la première fois, avec Benjamin ; et étant partis ils arrivèrent en Égypte, où ils se présentèrent devant Joseph. |
David Martin (1744) | Genèse 43.15 (MAR) | Alors ils prirent le présent, et ayant pris de l’argent au double en leurs mains, et Benjamin, ils se mirent en chemin, et descendirent en Égypte ; puis ils se présentèrent devant Joseph. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.15 (OST) | Ils prirent donc le présent, et le double d’argent dans leurs mains, et Benjamin. Puis, se levant, ils descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.15 (CAH) | Les hommes prirent ce présent ; ils prient aussi le double d’argent avec eux, ainsi que Biniamine ; ils se mirent en route, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Iioseph. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.15 (GBT) | Ils prirent donc avec eux les présents, le double de l’argent, avec Benjamin. Arrivés en Égypte, ils se présentèrent devant Joseph. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.15 (PGR) | Et ces hommes prirent ce présent, et ils prirent d’autre argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils partirent et descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.15 (LAU) | Et ils{Héb. Et les gens prirent.} prirent cet hommage, e ils prirent en leurs mains double argent, et Benjamin ; et ils se levèrent, et descendirent en Égypte, et se présentèrent{Héb. se tinrent.} devant Joseph. |
Darby (1885) | Genèse 43.15 (DBY) | Et les hommes prirent ce présent ; et ils prirent double argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et descendirent en Égypte ; et ils se tinrent devant Joseph. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.15 (TAN) | Ces hommes se chargèrent du présent, se munirent d’une somme double et emmenèrent Benjamin. Ils se mirent en route, arrivèrent en Égypte et parurent devant Joseph. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.15 (VIG) | Ils prirent donc avec eux les présents et le double de l’argent, avec Benjamin ; et étant partis, ils arrivèrent en Egypte, où ils se présentèrent devant Joseph. |
Fillion (1904) | Genèse 43.15 (FIL) | Ils prirent donc avec eux les présents et le double de l’argent, avec Benjamain; et étant partis, ils arrivèrent en Egypte, où ils se présentèrent devant Joseph. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.15 (CRA) | Les hommes prirent ce présent, et ils prirent dans leurs mains de l’argent au double, ainsi que Benjamin ; et, s’étant levés, ils descendirent en Égypte et se présentèrent devant Joseph. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.15 (BPC) | Les hommes prirent ce présent, ils prirent aussi le double d’argent en leurs mains et Benjamin ; puis, s’étant levés, ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.15 (AMI) | Ils prirent donc avec eux les présents, et le double de l’argent qu’ils avaient la première fois, avec Benjamin ; et étant partis, ils arrivèrent en Égypte, où ils se présentèrent devant Joseph. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.15 (LXX) | λαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ιωσηφ. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.15 (VUL) | tulerunt ergo viri munera et pecuniam duplicem et Beniamin descenderuntque in Aegyptum et steterunt coram Ioseph |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.15 (SWA) | Basi hao watu wakatwaa zawadi ile, wakatwaa na fedha maradufu mikononi mwao, na Benyamini; wakaondoka, wakashuka mpaka Misri, wakasimama mbele ya Yusufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.15 (BHS) | וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֨מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יֹוסֵֽף׃ |