Genèse 43.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 43.14 (LSG) | Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 43.14 (NEG) | Que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 43.14 (S21) | Que le Dieu tout-puissant éveille la compassion de cet homme envers vous et qu’il laisse revenir votre autre frère et Benjamin avec vous ! De mon côté, si je dois être privé d’enfants, que j’en sois privé ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 43.14 (LSGSN) | Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin ! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 43.14 (BAN) | Que le Dieu puissant fasse que cet homme ait compassion de vous quand vous vous présenterez devant lui, et qu’il vous relâche votre autre frère et Benjamin. Et si je dois perdre mes enfants, que je les perde ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 43.14 (SAC) | Je prie mon Dieu, le Dieu tout-puissant, de vous le rendre favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, et Benjamin que je vous confie : cependant je demeurerai seul, comme si j’étais sans enfants. |
David Martin (1744) | Genèse 43.14 (MAR) | Or le [Dieu] Fort, Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin ; et s’il faut que je sois privé [de ces deux fils], que j’en sois privé. |
Ostervald (1811) | Genèse 43.14 (OST) | Et que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin ! Et s’il faut que je sois privé d’enfants, que j’en sois privé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 43.14 (CAH) | El Chaddaï vous fera trouver grâce devant cet homme, afin qu’il vous relâche votre autre frère ainsi que Biniamine. Quant à moi, si je dois être privé d’enfants, que j’en sois privé ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 43.14 (GBT) | Que mon Dieu, que Dieu tout-puissant vous le rende favorable ; qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, ainsi que Benjamin ; et moi, je vais rester seul, comme si j’étais sans enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 43.14 (PGR) | Et que Dieu, le Tout-Puissant, vous fasse trouver miséricorde devant l’homme, afin qu’il vous relâche votre autre frère et Benjamin ! Pour moi, comme j’ai perdu mes enfants, je les perds encore. |
Lausanne (1872) | Genèse 43.14 (LAU) | Et que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver compassion devant cet homme, et qu’il vous relâche votre autre frère, et Benjamin. Et moi, s’il [faut] que je sois privé d’enfants, que j’en sois privé ! |
Darby (1885) | Genèse 43.14 (DBY) | et le Dieu Tout-puissant vous fasse trouver compassion devant l’homme, afin qu’il renvoie votre autre frère, et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d’enfants, j’en serai privé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 43.14 (TAN) | Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver compassion auprès de cet homme, afin qu’il vous rende votre autre frère et Benjamin. Pour moi, j’ai pleuré mes fils, je vais les pleurer encore." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 43.14 (VIG) | Je prie mon Dieu tout-puissant de vous le rendre favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, et Benjamin ; cependant (moi) je demeurerai seul, comme si j’étais sans enfants. |
Fillion (1904) | Genèse 43.14 (FIL) | Je prie mon Dieu tout-puissant de vous le rendre favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, et Benjamain; cependant je demeurerai seul, comme si j’étais sans enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 43.14 (CRA) | Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin ! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 43.14 (BPC) | Que le Dieu Tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère ainsi que Benjamin. Et moi, comme j’ai été sans enfants, je serai de nouveau sans enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 43.14 (AMI) | Je prie mon Dieu, le Dieu tout-puissant, de vous le rendre favorable, afin qu’il renvoie avec vous votre frère qu’il tient prisonnier, et Benjamin que je vous confie : pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 43.14 (LXX) | ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν ἐγὼ μὲν γάρ καθὰ ἠτέκνωμαι ἠτέκνωμαι. |
Vulgate (1592) | Genèse 43.14 (VUL) | Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet et hunc Beniamin ego autem quasi orbatus absque liberis ero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 43.14 (SWA) | Mungu Mwenyezi na awape rehema usoni pa mtu yule ili awafungulie ndugu yenu huyo mwingine, na Benyamini. Nami nikifiwa na watoto wangu, nimefiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 43.14 (BHS) | וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃ |